Während
                                      Nathanael dies dichtete, war er sehr ruhig
                                      und besonnen, er feilte und besserte an
                                      jeder Zeile und da er sich dem metrischen
                                      Zwange unterworfen, ruhte er nicht, bis
                                      alles rein und wohlklingend sich fügte.
                                      Als er jedoch nun endlich fertig worden,
                                      und das Gedicht für sich laut las,
                                      da faßte ihn Grausen und wildes Entsetzen
                                      und er schrie auf. »Wessen grauenvolle
    Stimme ist das?«
While Nathaniel composed this poem, he was very calm and collected; he polished and improved every line, and having subjected himself to the fetters of metre, he did not rest till all was correct and melodious. When at last he had finished and read the poem aloud to himself, a wild horror seized him. 'Whose horrible voice is that?' he cried out. 
 
 
 
 - Bald schien ihm jedoch das Ganze wieder
                                      nur eine sehr gelungene Dichtung, und es
                                      war ihm, als müsse Claras kaltes Gemüt
                                      dadurch entzündet werden, wiewohl
                                      er nicht deutlich dachte, wozu denn Clara
                                      entzündet, und wozu es denn nun eigentlich
                                      führen solle, sie mit den grauenvollen
                                      Bildern zu ängstigen, die ein entsetzliches,
    ihre Liebe zerstörendes Geschick weissagten. 
 - Soon, however, the whole appeared to him a very successful work, and he felt that it must rouse Clara's cold temperament, although he did not clearly consider why Clara was to be excited, or what purpose it would serve to torment her with frightful pictures threatening a horrible fate, destructive to their love. 
 
 
 
Sie, Nathanael und Clara, saßen in
                                      der Mutter kleinem Garten, Clara war sehr
                                      heiter, weil Nathanael sie seit drei Tagen,
                                      in denen er an jener Dichtung schrieb,
                                      nicht mit seinen Träumen und Ahnungen
                                      geplagt hatte. Auch Nathanael sprach lebhaft
                                      und froh von lustigen Dingen wie sonst,
                                      so, daß Clara sagte: »Nun erst
                                      habe ich dich ganz wieder, siehst du es
                                      wohl, wie wir den häßlichen
    Coppelius vertrieben haben?« 
Both of them - that is to say, Nathaniel and Clara - were sitting in his mother's little garden, Clara very cheerful, because Nathaniel had not teased her with his dreams and his forebodings during the three days in which he had been writing his poem. 
 He was even talking cheerfully, as in the old days, about pleasant matters, which caused Clara to remark: 'Now for the first time I have you again! Don't you see that we have driven the ugly Coppelius away?' 
 
 
 
Da fiel
                                      dem Nathanael erst ein, daß er ja
                                      die Dichtung in der Tasche trage, die er
                                      habe vorlesen wollen. Er zog auch sogleich
                                      die Blätter hervor und fing an zu
                                      lesen: Clara, etwas Langweiliges wie gewöhnlich
                                      vermutend und sich darein ergebend, fing
    an, ruhig zu stricken.
Not till then did it strike Nathaniel that he had in his pocket the poem, which he had intended to read. He at once drew the sheets out and began, while Clara, expecting something tedious as usual, resigned herself and began quietly to knit. 
 
 
 
 Aber so wie immer
                                      schwärzer und schwärzer das düstre
                                      Gewölk aufstieg, ließ sie den
                                      Strickstrumpf sinken und blickte starr
                                      dem Nathanael ins Auge. Den riß seine
                                      Dichtung unaufhaltsam fort, hochrot färbte
                                      seine Wangen die innere Glut, Tränen
    quollen ihm aus den Augen. 
But as the dark cloud rose ever blacker and blacker, she let the stocking fall and looked him full in the face. He was carried irresistibly along by his poem, an internal fire deeply reddened his cheeks, tears flowed from his eyes.