Einen
                                      ganzen hellen strahlenden Himmel in der
                                      Brust schied Nathanael von dannen. Spalanzanis
                                      Fest war der Gegenstand des Gesprächs
    in den folgenden Tagen. 
Nathaniel departed with a whole heaven beaming in his heart. The next day Spalanzani's party was the general subject of conversation. 
 
 
 
Unerachtet der
                                      Professor alles getan hatte, recht splendid
                                      zu erscheinen, so wußten doch die
                                      lustigen Köpfe von allerlei Unschicklichem
                                      und Sonderbarem zu erzählen, das sich
                                      begeben, und vorzüglich fiel man über
                                      die todstarre, stumme Olimpia her, der
                                      man, ihres schönen Äußern
                                      unerachtet, totalen Stumpfsinn andichten
                                      und darin die Ursache finden wollte, warum
    Spalanzani sie so lange verborgen gehalten.
Notwithstanding that the professor had made every effort to appear splendid, the wags had all sorts of incongruities and oddities to talk about. They were particularly hard upon the dumb, stiff Olympia whom, in spite of her beautiful exterior, they considered to be completely stupid, and they were delighted to find in her stupidity the reason why Spalanzani had kept her so long concealed. 
 
 
 
 Nathanael vernahm das nicht ohne innern
                                      Grimm, indessen schwieg er; denn, dachte
                                      er, würde es wohl verlohnen, diesen
                                      Burschen zu beweisen, daß eben ihr
                                      eigner Stumpfsinn es ist, der sie Olimpias
                                      tiefes herrliches Gemüt zu erkennen
                                      hindert? »Tu mir den Gefallen, Bruder«,
                                      sprach eines Tages Siegmund, »tu
                                      mir den Gefallen und sage, wie es dir gescheuten
                                      Kerl möglich war, dich in das Wachsgesicht,
    in die Holzpuppe da drüben zu vergaffen?
Nathaniel did not hear this without secret anger. Nevertheless he held his peace. 'For,' thought he, 'is it worth while convincing these fellows that it is their own stupidity that prevents their recognizing Olympia 's deep, noble mind?' 
 One day Sigismund said to him: 'Be kind enough, brother, to tell me how a sensible fellow like you could possibly lose your head over that wax face, over that wooden doll up there?'
 
 
 
« Nathanael
                                      wollte zornig auffahren, doch schnell besann
                                      er sich und erwiderte: »Sage du mir
                                      Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne
                                      klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn,
                                      Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen
                                      konnte? Doch eben deshalb habe ich, Dank
                                      sei es dem Geschick, dich nicht zum Nebenbuhler;
                                      denn sonst müßte einer von uns
    blutend fallen. 
 Nathaniel was about to fly out in a passion, but he quickly recollected himself and retorted: 'Tell me, Sigismund, how it is that Olympia 's heavenly charms could escape your active and intelligent eyes, which generally perceive things so clearly? But, for that very reason, Heaven be thanked, I have not you for my rival; otherwise, one of us must have fallen a bleeding corpse!' 
 
 
 
« Siegmund merkte
                                      wohl, wie es mit dem Freunde stand, lenkte
                                      geschickt ein, und fügte, nachdem
                                      er geäußert, daß in der
                                      Liebe niemals über den Gegenstand
                                      zu richten sei, hinzu: »Wunderlich
                                      ist es doch, daß viele von uns über
                                      Olimpia ziemlich gleich urteilen. Sie ist
                                      uns - nimm es nicht übel, Bruder!
                                      - auf seltsame Weise starr und seelenlos
                                      erschienen. Ihr Wuchs ist regelmäßig,
    so wie ihr Gesicht, das ist wahr! 
Sigismund plainly perceived his friend's condition. So he skillfully gave the conversation a turn and, after observing that in love-affairs there was no disputing about the object, added: 'Nevertheless, it is strange that many of us think much the same about Olympia . To us - pray do not take it ill, brother she appears singularly stiff and soulless. Her shape is well proportioned - so is her face - that is true! 
 
 
 
 - Sie
                                      könnte für schön gelten,
                                      wenn ihr Blick nicht so ganz ohne Lebensstrahl,
                                      ich möchte sagen, ohne Sehkraft wäre.
                                      Ihr Schritt ist sonderbar abgemessen, jede
                                      Bewegung scheint durch den Gang eines aufgezogenen
                                      Räderwerks bedingt. Ihr Spiel, ihr
                                      Singen hat den unangenehm richtigen geistlosen
                                      Takt der singenden Maschine und ebenso
    ist ihr Tanz. 
She might pass for beautiful if her glance were not so utterly without a ray of life - without the power of vision. Her pace is strangely regular, every movement seems to depend on some wound-up clockwork. Her playing and her singing keep the same unpleasantly correct and spiritless time as a musical box, and the same may be said of her dancing. 
 
 
 
Uns ist diese Olimpia ganz
                                      unheimlich geworden, wir mochten nichts
                                      mit ihr zu schaffen haben, es war uns als
                                      tue sie nur so wie ein lebendiges Wesen
    und doch habe es mit ihr eine eigne Bewandtnis.« 
We find your Olympia quite uncanny, and prefer to have nothing to do with her. She seems to act like a living being, and yet has some strange peculiarity of her own.'