Seite 44: Der Sandmann.




Einen ganzen hellen strahlenden Himmel in der Brust schied Nathanael von dannen. Spalanzanis Fest war der Gegenstand des Gesprächs in den folgenden Tagen.
Nathaniel departed with a whole heaven beaming in his heart. The next day Spalanzani's party was the general subject of conversation.

Unerachtet der Professor alles getan hatte, recht splendid zu erscheinen, so wußten doch die lustigen Köpfe von allerlei Unschicklichem und Sonderbarem zu erzählen, das sich begeben, und vorzüglich fiel man über die todstarre, stumme Olimpia her, der man, ihres schönen Äußern unerachtet, totalen Stumpfsinn andichten und darin die Ursache finden wollte, warum Spalanzani sie so lange verborgen gehalten.
Notwithstanding that the professor had made every effort to appear splendid, the wags had all sorts of incongruities and oddities to talk about. They were particularly hard upon the dumb, stiff Olympia whom, in spite of her beautiful exterior, they considered to be completely stupid, and they were delighted to find in her stupidity the reason why Spalanzani had kept her so long concealed.

Nathanael vernahm das nicht ohne innern Grimm, indessen schwieg er; denn, dachte er, würde es wohl verlohnen, diesen Burschen zu beweisen, daß eben ihr eigner Stumpfsinn es ist, der sie Olimpias tiefes herrliches Gemüt zu erkennen hindert? »Tu mir den Gefallen, Bruder«, sprach eines Tages Siegmund, »tu mir den Gefallen und sage, wie es dir gescheuten Kerl möglich war, dich in das Wachsgesicht, in die Holzpuppe da drüben zu vergaffen?
Nathaniel did not hear this without secret anger. Nevertheless he held his peace. 'For,' thought he, 'is it worth while convincing these fellows that it is their own stupidity that prevents their recognizing Olympia 's deep, noble mind?' One day Sigismund said to him: 'Be kind enough, brother, to tell me how a sensible fellow like you could possibly lose your head over that wax face, over that wooden doll up there?'

« Nathanael wollte zornig auffahren, doch schnell besann er sich und erwiderte: »Sage du mir Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn, Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen konnte? Doch eben deshalb habe ich, Dank sei es dem Geschick, dich nicht zum Nebenbuhler; denn sonst müßte einer von uns blutend fallen.
Nathaniel was about to fly out in a passion, but he quickly recollected himself and retorted: 'Tell me, Sigismund, how it is that Olympia 's heavenly charms could escape your active and intelligent eyes, which generally perceive things so clearly? But, for that very reason, Heaven be thanked, I have not you for my rival; otherwise, one of us must have fallen a bleeding corpse!'

« Siegmund merkte wohl, wie es mit dem Freunde stand, lenkte geschickt ein, und fügte, nachdem er geäußert, daß in der Liebe niemals über den Gegenstand zu richten sei, hinzu: »Wunderlich ist es doch, daß viele von uns über Olimpia ziemlich gleich urteilen. Sie ist uns - nimm es nicht übel, Bruder! - auf seltsame Weise starr und seelenlos erschienen. Ihr Wuchs ist regelmäßig, so wie ihr Gesicht, das ist wahr!
Sigismund plainly perceived his friend's condition. So he skillfully gave the conversation a turn and, after observing that in love-affairs there was no disputing about the object, added: 'Nevertheless, it is strange that many of us think much the same about Olympia . To us - pray do not take it ill, brother she appears singularly stiff and soulless. Her shape is well proportioned - so is her face - that is true!

- Sie könnte für schön gelten, wenn ihr Blick nicht so ganz ohne Lebensstrahl, ich möchte sagen, ohne Sehkraft wäre. Ihr Schritt ist sonderbar abgemessen, jede Bewegung scheint durch den Gang eines aufgezogenen Räderwerks bedingt. Ihr Spiel, ihr Singen hat den unangenehm richtigen geistlosen Takt der singenden Maschine und ebenso ist ihr Tanz.
She might pass for beautiful if her glance were not so utterly without a ray of life - without the power of vision. Her pace is strangely regular, every movement seems to depend on some wound-up clockwork. Her playing and her singing keep the same unpleasantly correct and spiritless time as a musical box, and the same may be said of her dancing.

Uns ist diese Olimpia ganz unheimlich geworden, wir mochten nichts mit ihr zu schaffen haben, es war uns als tue sie nur so wie ein lebendiges Wesen und doch habe es mit ihr eine eigne Bewandtnis.«
We find your Olympia quite uncanny, and prefer to have nothing to do with her. She seems to act like a living being, and yet has some strange peculiarity of her own.'

Vokabular  

von dannen scheiden (poet.) = to leave

der Grimm, die Wut = rage

verlohnen (old word) = to be worth

einen Gefallen tun = to do a favour

vergaffen = to fall in love

nimm es nicht übel = not to be upset

der Nebenbuhler, der Rivale = rival







contact privacy statement imprint