Ehe ich,
                                      günstiger Leser! dir zu erzählen
                                      fortfahre, was sich weiter mit dem unglücklichen
                                      Nathanael zugetragen, kann ich dir, solltest
                                      du einigen Anteil an dem geschickten Mechanikus
                                      und Automat-Fabrikanten Spalanzani nehmen,
                                      versichern, daß er von seinen Wunden
    völlig geheilt wurde.
Before I proceed to tell you, gentle reader, what more befell the unfortunate Nathaniel, should you by chance take an interest in that skilful optician and automaton-maker Spalanzani, I can inform you that he was completely healed of his wounds. 
 
 
 
Er mußte
                                      indes die Universität verlassen, weil
                                      Nathanaels Geschichte Aufsehen erregt hatte
                                      und es allgemein für gänzlich
                                      unerlaubten Betrug gehalten wurde, vernünftigen
                                      Teezirkeln (Olimpia hatte sie mit Glück
                                      besucht) statt der lebendigen Person eine
    Holzpuppe einzuschwärzen. 
He was, however, obliged to leave the university, because Nathaniel's story had created a sensation, and it was universally considered a quite unpardonable trick to smuggle a wooden doll into respectable tea-parties in place of a living person - for Olympia had been quite a success at tea-parties. 
 
 
 
Juristen
                                      nannten es sogar einen feinen und um so
                                      härter zu bestrafenden Betrug, als
                                      er gegen das Publikum gerichtet und so
                                      schlau angelegt worden, daß kein
                                      Mensch (ganz kluge Studenten ausgenommen)
                                      es gemerkt habe, unerachtet jetzt alle
                                      weise tun und sich auf allerlei Tatsachen
                                      berufen wollten, die ihnen verdächtig
                                      vorgekommen. Diese letzteren brachten aber
    eigentlich nichts Gescheutes zutage.
The lawyers called it a most subtle deception, and the more culpable, inasmuch as he had planned it so artfully against the public that not a single soul - a few cunning students excepted - had detected it, although all now wished to play the wiseacre, and referred to various facts which had appeared to them suspicious. Nothing very clever was revealed in this way. 
 
 
 
 Denn
                                      konnte z. B. wohl irgend jemanden
                                      verdächtig vorgekommen sein, daß nach
                                      der Aussage eines eleganten Teeisten Olimpia
                                      gegen alle Sitte öfter genieset, als
                                      gegähnt hatte? Ersteres, meinte der
                                      Elegant, sei das Selbstaufziehen des verborgenen
                                      Triebwerks gewesen, merklich habe es dabei
                                      geknarrt usw. Der Professor der Poesie
                                      und Beredsamkeit nahm eine Prise, klappte
                                      die Dose zu, räusperte sich und sprach
    feierlich:
Would it strike anyone as so very suspicious, for instance, that, according to the expression of an elegant tea-ite, Olympia had, contrary to all usage, sneezed oftener than she had yawned? 'The former,' remarked this fashionable person 'was the sound of the concealed clockwork winding itself up. Moreover, it had creaked audibly.' And so on. 
 The professor of poetry and eloquence took a pinch of snuff, clapped the lid of his box to, cleared his throat, and said solemnly:
 
 
 
»Hochzuverehrende Herren
                                      und Damen! merken Sie denn nicht, wo der
                                      Hase im Pfeffer liegt? Das Ganze ist eine
                                      Allegorie - eine fortgeführte Metapher!
                                      - Sie verstehen mich! - Sapienti sat!« Aber
                                      viele hochzuverehrende Herren beruhigten
                                      sich nicht dabei; die Geschichte mit dem
                                      Automat hatte tief in ihrer Seele Wurzel
                                      gefaßt und es schlich sich in der
                                      Tat abscheuliches Mißtrauen gegen
    menschliche Figuren ein. 
 'Ladies and gentlemen, do you not perceive where the trick lies? It is all an allegory - a sustained metaphor - you understand me - sapient! sat.
 But many were not satisfied with this; the story of the automaton had struck deep root into their souls and, in fact, a pernicious mistrust of human figures in general had begun to creep in. 
 
 
 
Um nun ganz überzeugt
                                      zu werden, daß man keine Holzpuppe
                                      liebe, wurde von mehrern Liebhabern verlangt,
                                      daß die Geliebte etwas taktlos singe
                                      und tanze, daß sie beim Vorlesen
                                      sticke, stricke, mit dem Möpschen
                                      spiele usw. vor allen Dingen aber, daß sie
                                      nicht bloß höre, sondern auch
                                      manchmal in der Art spreche, daß dies
                                      Sprechen wirklich ein Denken und Empfinden
    voraussetze. 
Many lovers, to be quite convinced that they were not enamoured of wooden dolls, would request their mistresses to sing and dance a little out of time, to embroider and knit, and play with their lapdogs, while listening to reading, etc., and, above all, not merely to listen, but also sometimes to talk, in such a manner as presupposed actual thought and feeling. 
 
 
 
Das Liebesbündnis vieler
                                      wurde fester und dabei anmutiger, andere
                                      dagegen gingen leise auseinander. »Man
                                      kann wahrhaftig nicht dafür stehen«,
                                      sagte dieser und jener. In den Tees wurde
                                      unglaublich gegähnt und niemals genieset,
    um jedem Verdacht zu begegnen.
With many the bond of love became firmer and more entrancing, though others, on the contrary, slipped gently out of the noose. One cannot really answer for this,' said some. At tea parties yawning prevailed to an incredible extent, and there was no sneezing at all, that all suspicion might be avoided.
 
 
 
 - Spalanzani                                        mußte, wie gesagt, fort, um der Kriminaluntersuchung                                        wegen [des] der menschlichen Gesellschaft                                        betrüglicherweise eingeschobenen Automats            zu entgehen. Coppola war auch verschwunden. 
 Spalanzani, as already stated, was obliged to decamp, to escape a criminal prosecution for fraudulently introducing an automaton into human society. Coppola had vanished also.