IV.25 Trüber Tag. Feld (Dismal day. A field) |
Trüber Tag. Feld | Dismal day. A field |
Faust. Mephistopheles. | FAUST. MEPHISTOPHELES. |
FAUST: | FAUST. |
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich
auf der Erde lange verirrt und nun gefangen!
Als Missetäterin Im Kerker zu entsetzlichen
Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf!
Bis dahin! dahin!- Verräterischer, nichtswürdiger
Geist, und das hast du mir verheimlicht!-
Steh nur, steh! wälze die teuflischen
Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze
mir durch deine unerträgliche Gegenwart!
Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen
Geistern übergeben und der richtenden
gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst
du indes in abgeschmackten Zerstreuungen,
verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und
lässest sie hilflos verderben! |
In misery! Despairing! Long
pitiably astray upon the earth and now imprisoned!
That lovely, ill-starred creature locked up
in a prison as a criminal, to suffer horrible
tortures. To that has it come! to that! -
Treacherous, contemptible spirit, and that
you have concealed from me! - Stay, then,
stay! Roll your devilish eyes ragingly in your head! Stay and defy me with your intolerable presence! Imprisoned! In irreparable misery! Delivered up to evil spirits and to condemning, feelingless mankind! And me, meanwhile, you cradle in insipid diversions, hide from me her increasing wretchedness, and let her, helpless, go to ruin! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Sie ist die erste nicht. |
She's not the first one. |
FAUST: | FAUST. |
Hund! abscheuliches Untier!-
Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den
Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er
sich oft nächtlicherweile gefiel, vor
mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor
die Füße zu kollern und sich dem
niederstürzenden auf die Schultern zu
hängen. Wandl' ihn wieder in seine Lieblingsbildung,
daß er vor mir im Sand auf dem Bauch
krieche ich ihn mit Füßen trete,
den Verworfnen!- »Die erste nicht!«-
Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu
fassen, daß mehr als ein Geschöpf
in die Tiefe dieses Elendes versank, daß
nicht das erste genugtat für die Schuld
aller übrigen in seiner windenden Todesnot
vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt
es Mark und Leben durch, das Elend dieser
einzigen- du grinsest gelassen über das
Schicksal von Tausenden hin! |
Dog! Detestable monster! Turn
him, Thou Spirit Infinite, turn the worm back
into his dog's-form, as at night it often
pleased him to trot along before me, to roll
in a heap before the feet of the innocent
wanderer, and as he fell, to spring upon his
shoulders. Turn him back into his favourite
form, that he may crawl on his belly, before me in the sand, that I may trample him beneath my feet, the outcast! - Not the first one! -Woe! Woe! that no human soul can grasp it, that more than one creature has sunk down into the depths of this misery, that the first one, in writhing, deathly agony, did not atone for the guilt of all the others in the sight of the Eternal Pardoner! The misery of this single one pierces the marrow of my life; and you are calmly grinning at the fate of thousands! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Nun sind wir schon wieder
an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen
der Sinn überschnappt. Warum machst du
Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen
kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel
nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder
du dich uns? |
Now we are again at our wits'
end, there where the reason of you mortals snaps from over-stretching. Why do you enter into fellowship with us if you can not carry it through? Will you fly and are not safe from dizziness? Did we force ourselves on you, or you on us? |
FAUST: | FAUST. |
Fletsche deine gefräßigen
Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!-
Großer, herrlicher Geist, der du mir
zu erscheinen würdigtest, der du mein
Herz kennest und meine Seele, warum an den
Schandgesellen mich schmieden, der sich am
Schaden weidet und am Verderben sich letzt?
|
Bare not so your greedy fangs
at me! It fills me with loathing! Great, glorious Spirit, Thou who didst deign to appear to me, Thou who knowest my heart and my soul, why fetter me to the infamous comrade who feeds on mischief and slakes his thirst in destruction? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Endigst du? |
Have you ended? |
FAUST: | FAUST. |
Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende! |
Save her! or woe to you! The most hideous curses be on you for thousands of years! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ich kann die Bande des Rächers
nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen.-
»Rette sie!«- Wer war's, der sie
ins Verderben stürzte? Ich oder du? (Faust blickt wild umher.) Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen. |
I can not loose the bonds
of the avenger, nor undo his bolts. Save her! Who was it that plunged her into ruin? I or you? [Faust looks around wildly.] Will you reach for the thunder? 'Tis well that it was not given to you miserable mortals! To smash to pieces the man who blamelessly answers back, that is the tyrant's way of venting himself when embarrassed. |
FAUST: | FAUST. |
Bringe mich hin! Sie soll
frei sein! |
Take me to her! She shall be free! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Und die Gefahr, der du dich
aussetzest? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder. |
And the danger to which you
will expose yourself? Know that the guilt of blood, from your hand, still lies upon the town. Over the spot where a man was slain, avenging spirits hover and lie in wait for the returning murderer. |
FAUST: | FAUST. |
Noch das von dir? Mord und
Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe
mich hin, sag ich, und befrei sie. |
That too from you? The murder and death of a world be upon you, monster! Lead me to her, I say, and set her free! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ich führe dich, und was
ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, Bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich. |
I will lead you, and what
I can do, hear! Have I All power in Heaven and on earth? The warder's senses I will becloud; make yourself master of the keys and lead her forth with human hand. I'll watch! The magic horses are ready, I will carry you away. That I can do. |
FAUST: | FAUST. |
Auf und davon! |
Up and away! |
contact privacy statement imprint |