Seite 057: Das kalte Herz (The heart of stone)





»Ich dachte es doch, dass du ein vernünftiger Bursche seiest«, antwortete der Holländer, freundlich lächelnd, »komm, laß uns noch eins trinken, und dann will ich das Geld auszahlen.« So setzten sie sich wieder in die Stube zum Wein, tranken und tranken wieder, bis Peter in einen tiefen Schlaf verfiel.
“I always thought you were a reasonable fellow,” replied Michel, with a friendly smile; “come, let us drink another glass, and then I will pay you the money.”

They went back to the room and sat down again to the wine, drinking one glass after another till Peter fell into a profound sleep.


Kohlenmunk-Peter erwachte beim fröhlichen Schmettern eines Posthorns, und siehe da, er saß in einem schönen Wagen, fuhr auf einer breiten Straße dahin, und als er sich aus dem Wagen bog, sah er in blauer Ferne hinter sich den Schwarzwald liegen.
He was awakened by the cheerful blast of a post-boy’s bugle, and found himself sitting in a handsome carriage, driving along on a wide road. On putting his head out he saw in the airy distance the Schwarzwald lying behind him.

Anfänglich wollte er gar nicht glauben, dass er es selbst sei, der in diesem Wagen sitze; denn auch seine Kleider waren gar nicht mehr dieselben, die er gestern getragen; aber er erinnerte sich doch an alles so deutlich, dass er endlich sein Nachsinnen aufgab und rief: »Der Kohlenmunk-Peter bin ich, das ist ausgemacht, und kein anderer.«
At first he could scarcely believe that it was his own self sitting in the carriage, for even his clothes were different from those he had worn the day before; but still he had such a distinct recollection that, giving up at length all these reflections, he exclaimed, “I am Peter and no other, that is certain."

vokabular
vernünftig = reasonable
das Posthorn = posthorn






contact privacy statement imprint