Seite 063: Das kalte Herz (The heart of stone)





Sie war in Not und Elend geraten, als man ihr Haus und Hof verkauft hatte, und ihr Sohn, als er reich zurückgekehrt war, hatte nicht mehr nach ihr umgesehen. Da kam sie nun zuweilen, alt, schwach und gebrechlich, an einem Stock vor das Haus. Hinein wagte sie sich nimmer, denn er hatte sie einmal weggejagt; aber es tat ihr wehe, von den Guttaten anderer Menschen leben zu müssen, da der eigene Sohn ihr ein sorgenloses Alter hätte bereiten können.
She had been reduced to great poverty and distress, when her house and all was sold, and her son, on returning wealthy, had troubled himself no more about her. So she came sometimes before his house, supporting herself on a stick, as she was aged, weak, and infirm; but she no more ventured to go in, as he had on one occasion driven her out; and she was much grieved at being obliged to prolong her existence by the bounties of other people, while her own son might have prepared for her a comfortable old age.

Aber das kalte Herz wurde nimmer gerührt von dem Anblicke der bleichen, wohlbekannten Züge, von den bittenden Blicken, von der welken, ausgestreckten Hand, von der hinfälligen Gestalt; mürrisch zog er, wenn sie sonnabends an die Türe pochte, einen Sechsbätzner hervor, schlug ihn in ein Papier und ließ ihn hinausreichen durch einen Knecht.
But his cold heart never was moved by the sight of the pale face and well known features, by the imploring looks, outstretched withered hands and decaying frame. If on a Saturday she knocked at the door, he put his hand grumbling into his pocket for a six-batzen-piece, wrapped it in a bit of paper and sent it out by a servant.

Er vernahm ihre zitternde Stimme, wenn sie dankte und wünschte, es möge ihm wohl gehen auf Erden, er hörte sie hüstelnd von der Türe schleichen, aber er dachte weiter nicht mehr daran, als dass er wieder sechs Batzen umsonst ausgegeben.
He heard her tremulous voice when she thanked him, and wished him a blessing in this world, he heard her crawl away coughing from the door, but he thought of nothing, except that he had again spent six-batzen for nothing.

vokabular
gebrechlich = fragile
wegjagen = to drive away
sorgenlos = carefree
welk = withered






contact privacy statement imprint