 |
How
something sounds, tastes or smells depend
also on the condition the thing is in this
particular moment. Sometimes one might feel
like having an apple and sometimes not.
And on top of this all apples taste different.
German sounds differently depending on who
is talking, a child, a man, a woman, depending
on the type of text and so on. Let's have
some examples.
|
|
| German
spoken by kids |
 |
a kid says in ... |
|
| |
German: ene
dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe
bembio bio bio puff |
|
| |
English: ene dene dippe
dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio
bio puff |
|
|
Ok, we admit that this was not German. It is more like
a universal language. Something that an English child
pronounces is probably quite the same a German or any
other child would pronounce.
But now a real German example:
|
The song of joy (by Friedrich Schiller*) |
 |
a)
sung by a girl |
b) sung by a man |
c)
recited by a woman |
| |
 |
 |
 |
|
The text is the beginning of the famous Song of Joy
(Freude schöner Götterfunken). This song forms
part of the Ninth Symphony of Beethoven and was adopted
as the hymn of the European Union in 1986.
 |
Freude schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
wir betreten feuertrunken himmlische dein Heiligtum
deine Zauber binden wieder
was die Mode streng geteilt
alle Menschen werden Brüder
wo dein sanfter Flügel weilt |
|
 |
Joy, Oh ! divine scintillation
Sparkling from Elysium,
With a cheerful animation
Goddess, to thy shrine we come.
These our nations once divided
Now your magic spells unite,
Where your wing does beat around them
Brotherhood and love delight. |
|
* Friedrich Schiller (1759 - 1805), together with Goethe
the greatest German poet.
Another great poet of the German mother tongue is Rainer
Maria Rilke.
 |
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.
Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet |
|
 |
You wait,
expect the one,
that enriches you life endlessly
the powerful, the mighty
the wakening of the stones
depths towards yourself
in the book shelf
the tomes in golden and brown doze
you think of lands you crossed
of pictures, of robes of
long lost women
And suddenly you know: that was it
you stand up and in front of you
stands the fear, the form and the prayer
of the last year. |
|
This is our last example and we hope that we have
given you the understanding that sometimes even German
sounds beautiful. With this poem we would like to close
the introductory chapter. Like all the poems of Rilke
(1825-1926) this one is full of philosophical ideas
on the one side and little nothings on the other. But
in principle it expresses something we all know, the
never-ending search for something special.
Und du erwartest, erwartest das
Eine
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.
If we stop searching we stop to live and the content
people hopefully have found the beauty of this world
|