Als ich
                                      nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
                                      und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
                                      niemand anders, als er, der Sandmann sein
                                      könne, aber der Sandmann war mir nicht
                                      mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
                                      der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
                                      zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
                                      gespenstischer Unhold, der überall,
                                      wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
    ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert. 
When I now saw this Coppelius, the frightful and terrific thought took possession of my soul, that indeed no one but he could be the Sandman. But the Sandman was no longer the bogy of a nurse's tale, who provided the owl's nest in the crescent moon with children's eyes. No, he was a hideous, spectral monster, who brought with him grief, misery and destruction - temporal and eternal - wherever he appeared. I was riveted to the spot, as if enchanted. 
 
 
 
 Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
                                      dachte, hart gestraft zu werden, blieb
                                      ich stehen, den Kopf lauschend durch die
                                      Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
    den Coppelius feierlich. 
 At the risk of being discovered and, as I plainly foresaw, of being severely punished, I remained with my head peeping through the curtain. My father received Coppelius with solemnity. 
 
 
 
»Auf! -
                                      zum Werk«, rief dieser
                                      mit heiserer, schnurrender Stimme und warf
                                      den Rock ab. Der Vater zog still und finster
                                      seinen Schlafrock aus und beide kleideten
                                      sich in lange schwarze Kittel. Der Vater öffnete
                                      die Flügeltür eines Wandschranks;
                                      aber ich sah, daß das, was ich solange
                                      dafür gehalten, kein Wandschrank,
                                      sondern vielmehr eine schwarze Höhlung
    war, in der ein kleiner Herd stand. 
'Now to our work!' cried the latter in a harsh, grating voice, as he flung off his coat. My father silently and gloomily drew off his dressing gown, and both attired themselves in long black frocks. Whence they took these I did not see. My father opened the door of what I had always thought to be a cupboard. But I now saw that it was no cupboard, but rather a black cavity in which there was a little fireplace. 
 
 
 
Coppelius
                                      trat hinzu und eine blaue Flamme knisterte
                                      auf dem Herde empor. Allerlei seltsames
                                      Geräte stand umher. Ach Gott! - wie
                                      sich nun mein alter Vater zum Feuer herabbückte,
                                      da sah er ganz anders aus. Ein gräßlicher
                                      krampfhafter Schmerz schien seine sanften
                                      ehrlichen Züge zum häßlichen
                                      widerwärtigen Teufelsbilde verzogen
    zu haben.
Coppelius went to it, and a blue flame began to crackle up on the hearth. All sorts of strange utensils lay around. Heavens! As my old father stooped down to the fire, he looked quite another man. Some convulsive pain seemed to have distorted his mild features into a repulsive, diabolical countenance. 
 
 
 
Er sah dem Coppelius ähnlich.
                                      Dieser schwang die glutrote Zange und holte
                                      damit hellblinkende Massen aus dem dicken
                                      Qualm, die er dann emsig hämmerte.
                                      Mir war es als würden Menschengesichter
                                      ringsumher sichtbar, aber ohne Augen -
                                      scheußliche, tiefe schwarze Höhlen
    statt ihrer. 
 He looked like Coppelius, whom I saw brandishing red-hot tongs, which he used to take glowing masses out of the thick smoke; which objects he afterwards hammered. I seemed to catch a glimpse of human faces lying around without any eyes - but with deep holes instead.