»Augen
                                      her, Augen her!« rief Coppelius mit
                                      dumpfer dröhnender Stimme. Ich kreischte
                                      auf von wildem Entsetzen gewaltig erfaßt
                                      und stürzte aus meinem Versteck heraus
    auf den Boden. 
'Eyes here' eyes!' roared Coppelius tonelessly. Overcome by the wildest terror, I shrieked out and fell from my hiding place upon the floor.
 
 
 
 Da ergriff mich Coppelius, »kleine
                                      Bestie! - kleine Bestie!« meckerte
                                      er zähnfletschend! - riß mich
                                      auf und warf mich auf den Herd, daß die
                                      Flamme mein Haar zu sengen begann: »Nun
                                      haben wir Augen - Augen - ein schön
                                      Paar Kinderaugen.« So flüsterte
                                      Coppelius, und griff mit den Fäusten
                                      glutrote Körner aus der Flamme, die
                                      er mir in die Augen streuen wollte. Da
                                      hob mein Vater flehend die Hände empor
                                      und rief. »Meister! Meister! laß meinem
    Nathanael die Augen - laß sie ihm!« 
 Coppelius seized me and, baring his teeth, bleated out, 'Ah - little wretch - little wretch!' Then he dragged me up and flung me on the hearth, where the fire began to singe my hair. 'Now we have eyes enough - a pretty pair of child's eyes,' he whispered, and, taking some red-hot grains out of the flames with his bare hands, he was about to sprinkle them in my eyes. 
 
 
 
Coppelius
                                      lachte gellend auf und rief. »Mag
                                      denn der Junge die Augen behalten und sein
                                      Pensum flennen in der Welt; aber nun wollen
                                      wir doch den Mechanismus der Hände
                                      und der Füße recht observieren.« Und
                                      damit faßte er mich gewaltig, daß die
                                      Gelenke knackten, und schrob mir die Hände
                                      ab und die Füße und setzte sie
                                      bald hier, bald dort wieder ein. »'s
                                      steht doch überall nicht recht! 's
    gut so wie es war! 
My father upon this raised his hands in supplication, crying: 'Master, master, leave my Nathaniel his eyes!'
 Whereupon Coppelius answered with a shrill laugh: 'Well, let the lad have his eyes and do his share of the world's crying, but we will examine the mechanism of his hands and feet.'
 And then he seized me so roughly that my joints cracked, and screwed off my hands and feet, afterwards putting them back again, one after the other. 'There's something wrong here,' he mumbled. 'But now it's as good as ever. 
 
 
 
 - Der Alte hat's verstanden!« So                                        zischte und lispelte Coppelius; aber alles                                        um mich her wurde schwarz und finster,                                        ein jäher Krampf durchzuckte Nerv                                        und Gebein - ich fühlte nichts mehr.                                        Ein sanfter warmer Hauch glitt über                                        mein Gesicht, ich erwachte wie aus dem                                        Todesschlaf, die Mutter hatte sich über                                        mich hingebeugt. »Ist der Sandmann                                        noch da?« stammelte ich.
The old man has caught the idea!' hissed and lisped Coppelius. But all around me became black, a sudden cramp darted through my bones and nerves - and I lost consciousness. A gentle warm breath passed over my face; I woke as from the sleep of death. My mother had been stooping over me.
'Is the Sandman still there?'
 
 
 
»Nein,
                                      mein liebes Kind, der ist lange, lange
                                      fort, der tut dir keinen Schaden!« -
                                      So sprach die Mutter und küßte
    und herzte den wiedergewonnenen Liebling. 
I stammered. 
 'No, no, my dear child, he has gone away long ago - he won't hurt you!' said my mother, kissing her darling, as he regained his senses.