Seite 14: Der Sandmann.




Was soll ich Dich ermüden, mein herzlieber Lothar! was soll ich so weitläufig einzelnes hererzählen, da noch so vieles zu sagen übrig bleibt? Genug! - ich war bei der Lauscherei entdeckt, und von Coppelius gemißhandelt worden.
Why should I weary you, my dear Lothaire, with diffuse details, when I have so much more to tell ? Suffice it to say that I had been discovered eavesdropping and ill-used by Coppelius.

Angst und Schrecken hatten mir ein hitziges Fieber zugezogen, an dem ich mehrere Wochen krank lag. »Ist der Sandmann noch da?«
Agony and terror had brought on delirium and fever, from which I lay sick for several weeks.

- Das war mein erstes gesundes Wort und das Zeichen meiner Genesung, meiner Rettung. - Nur noch den schrecklichsten Moment meiner Jugendjahre darf ich Dir erzählen; dann wirst Du überzeugt sein, daß es nicht meiner Augen Blödigkeit ist, wenn mir nun alles farblos erscheint, sondern, daß ein dunkles Verhängnis wirklich einen trüben Wolkenschleier über mein Leben gehängt hat, den ich vielleicht nur sterbend zerreiße.
'Is the Sandman still there?' That was my first sensible word and the sign of my amendment - my recovery. I have only to tell you now of this most frightful moment in all my youth, and you will be convinced that it is no fault of my eyes that everything seems colorless to me. You will, indeed, know that a dark fatality has hung over my life a gloomy veil of clouds, which I shall perhaps only tear away in death.

Coppelius ließ sich nicht mehr sehen, es hieß, er habe die Stadt verlassen.
Coppelius was no more to be seen; it was said he had left the town.

Vokabular  

die Lauscherei, lauschen = eavesdropping

gemißhandelt old perfect participle of the verb mißhandeln (mißhandelt) = mistreated

Angst und Schrecken = agony and terror







contact privacy statement imprint