Seite 2: Der Sandmann.




Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes, die mir bisher alle Gedanken verstörte! Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten! - Dunkle Ahnungen eines grässlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus, undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl.
But how can I write to you in the distracted mood which has been disturbing my every thought! A horrible thing has crossed my path. Dark forebodings of a cruel, threatening fate tower over me like dark clouds, which no friendly sunbeam can penetrate. I will now tell you what has occurred. I must do so - that I plainly see - the mere thought of it sets me laughing like a madman.

- Nun soll ich Dir* sagen, was mir widerfuhr. Ich muß es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus. - Ach mein herzlieber Lothar! wie fange ich es denn an, Dich nur einigermaßen empfinden zu lassen, daß das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen; aber jetzt hältst Du mich gewiß für einen aberwitzigen Geisterseher.
Ah, my dear Lothaire, how shall I begin ? How shall I make you in any way realize that what happened to me a few days ago can really have had such a fatal effect on my life? If you were here you could see for yourself; but, as it is, you will certainly take me for a crazy fellow who sees ghosts.


*
Before the change in German orthography the second person singular and plural were written with a capital letter. Nowadays, this is not used anymore.

Vokabular  

verstört = disturbed

etwas Entsetzliches = something terrible

dunkle Ahnungen = dark forebording

drohenden Geschicks = threatening fate

sich ausbreiten = to extend

undrurchdringlich = impenetrable

feindlich zerstören, in Aufregung versetzen = to destroy, to upset







contact privacy statement imprint