Kurz
                                      und gut, das Entsetzliche, was mir geschah,
                                      dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden
                                      ich mich vergebens bemühe, besteht
                                      in nichts anderm, als daß vor einigen
                                      Tagen, nämlich am 30. Oktober
                                      mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler
                                      in meine Stube trat und mir seine Ware
    anbot. 
To be brief, this horrible occurrence, the painful impression of which I am in vain endeavouring to throw off, is nothing more than this - that some days ago, namely on the 30th of October at twelve o'clock noon, a barometer-dealer came into my room and offered me his wares. 
 
 
 
Ich kaufte nichts und drohte, ihn
                                      die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber
                                      von selbst fortging. Du ahnest, daß nur
                                      ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende
                                      Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben
                                      können, ja, daß wohl die Person
                                      jenes unglückseligen Krämers
    gar feindlich auf mich wirken muß. 
 I bought nothing, and threatened to throw him downstairs, upon which he took himself off of his own accord. Only circumstances of the most peculiar kind, you will suspect, and exerting the greatest influence over my life, can have given any import to this occurrence. Moreover, the person of that unlucky dealer must have had an evil effect upon me. 
 
 
 
 So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse
                                      ich mich zusammen, um ruhig und geduldig
                                      Dir aus meiner frühern Jugendzeit
                                      so viel zu erzählen, daß Deinem
                                      regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden
                                      Bildern aufgehen wird. Indem ich anfangen
                                      will, höre ich Dich lachen und Clara
    sagen: »Das sind ja rechte Kindereien!« 
So it was, indeed. I must use every endeavour to collect myself, and patiently and quietly tell you so much of my early youth as will bring the picture plainly and clearly before your eyes. As I am about to begin, I fancy that I hear you laughing, and Clara exclaiming, 'Childish stories indeed!' Laugh at me, I beg of you, laugh with all your heart. But, oh God! my hair stands on end, and it is in mad despair that I seem to be inviting your laughter, as Franz Moor did Daniel's in Schiller's play. But to my story. 
 
 
 
 -
                                      Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht
                                      herzlich aus! - ich bitt Euch sehr! - Aber
                                      Gott im Himmel! die Haare sträuben
                                      sich mir und es ist, als flehe ich Euch
                                      an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung,
                                      wie Franz Moor den Daniel. - Nun fort zur
    Sache! 
Laugh at me, I beg of you, laugh with all your heart. But, oh God! my hair stands on end, and it is in mad despair that I seem to be inviting your laughter, as Franz Moor did Daniel's in Schiller's play. But to my story.