Es war
                                      dem so. Clara hatte die lebenskräftige
                                      Fantasie des heitern unbefangenen, kindischen
                                      Kindes, ein tiefes weiblich zartes Gemüt,
                                      einen gar hellen scharf sichtenden Verstand.
                                      Die Nebler und Schwebler hatten bei ihr
                                      böses Spiel; denn ohne zu viel zu
                                      reden, was überhaupt in Claras schweigsamer
                                      Natur nicht lag, sagte ihnen der helle
    Blick, und jenes feine ironische Lächeln: 
So it was. Clara had the vivid fancy of a cheerful, unembarrassed child; a deep, tender, feminine disposition; an acute, clever understanding. Misty dreamers had not a chance with her; since, though she did not talk - talking would have been altogether repugnant to her silent nature - her bright glance and her firm ironical smile would say to them:
 
 
 
 Liebe Freunde! wie möget ihr mir denn
                                      zumuten, daß ich eure verfließende
                                      Schattengebilde für wahre Gestalten
                                      ansehen soll, mit Leben und Regung? - Clara
                                      wurde deshalb von vielen kalt, gefühllos,
                                      prosaisch gescholten; aber andere, die
                                      das Leben in klarer Tiefe aufgefaßt,
                                      liebten ungemein das gemütvolle, verständige,
                                      kindliche Mädchen, doch keiner so
                                      sehr, als Nathanael, der sich in Wissenschaft
    und Kunst kräftig und heiter bewegte. 
 'Good friends, how can you imagine that I shall take your fleeting shadowy images for real shapes imbued with life and motion ?' On this account Clara was censured by many as cold, unfeeling and prosaic; while others, who understood life to its clear depths, greatly loved the feeling, acute, childlike girl; but none so much as Nathaniel, whose perception in art and science was clear and strong. 
 
 
 
Clara hing an dem Geliebten mit ganzer
                                      Seele; die ersten Wolkenschatten zogen
                                      durch ihr Leben, als er sich von ihr trennte.
                                      Mit welchem Entzücken flog sie in
                                      seine Arme, als er nun, wie er im letzten
                                      Briefe an Lothar es verheißen, wirklich
                                      in seiner Vaterstadt ins Zimmer der Mutter
    eintrat.
Clara was attached to her lover with all her heart, and when he parted from her the first cloud passed over her life. With what delight, therefore, did she rush into his arms when, as he had promised in his last letter to Lothaire, he actually returned to his native town and entered his mother's room! 
 
 
 
Es geschah so wie Nathanael geglaubt;
                                      denn in dem Augenblick, als er Clara wiedersah,
                                      dachte er weder an den Advokaten Coppelius,
                                      noch an Claras verständigen Brief,
    jede Verstimmung war verschwunden. 
Nathaniel's expectations were completely fulfilled; for directly he saw Clara he thought neither of the Advocate Coppelius nor of her 'sensible' letter. All gloomy forebodings had gone.