Für
                                      schön konnte Clara keinesweges gelten;
                                      das meinten alle, die sich von Amtswegen
                                      auf Schönheit verstehen. Doch lobten
                                      die Architekten die reinen Verhältnisse
                                      ihres Wuchses, die Maler fanden Nacken,
                                      Schultern und Brust beinahe zu keusch geformt,
                                      verliebten sich dagegen sämtlich in
                                      das wunderbare Magdalenenhaar und faselten überhaupt
    viel von Battonischem Kolorit. 
Clara could not by any means be reckoned beautiful, that was the opinion of all who are by their calling competent judges of beauty. Architects, nevertheless, praised the exact symmetry of her frame, and painters considered her neck, shoulders and bosom almost too chastely formed; but then they all fell in love with her wondrous hair and coloring, comparing her to the Magdalen in Battoni's picture at Dresden . 
 
 
 
Einer von
                                      ihnen, ein wirklicher Fantast, verglich
                                      aber höchstseltsamer Weise Claras
                                      Augen mit einem See von Ruisdael, in dem
                                      sich des wolkenlosen Himmels reines Azur,
                                      Wald- und Blumenflur, der reichen Landschaft
                                      ganzes buntes, heitres Leben spiegelt.
                                      Dichter und Meister gingen aber weiter
    und sprachen:
One of them, a most fantastical and singular fellow, compared Clara's eyes to a lake by Ruysdael, in which the pure azure of a cloudless sky, the wood and flowery field, the whole cheerful life of the rich landscape are reflected. Poets and composers went still further.
 
 
 
 »Was See - was Spiegel!
                                      - Können wir denn das Mädchen
                                      anschauen, ohne daß uns aus ihrem
                                      Blick wunderbare himmlische Gesänge
                                      und Klänge entgegenstrahlen, die in
                                      unser Innerstes dringen, daß da alles
    wach und rege wird? 
 'What is a lake what is a mirror!' said they. 'Can we look upon the girl without wondrous, heavenly music flowing towards us from her glances, to penetrate our inmost soul so that all there is awakened and stirred? 
 
 
 
Singen wir selbst dann
                                      nichts wahrhaft Gescheutes, so ist überhaupt
                                      nicht viel an uns und das lesen wir denn
                                      auch deutlich in dem um Claras Lippen schwebenden
                                      feinen Lächeln, wenn wir uns unterfangen,
                                      ihr etwas vorzuquinkelieren, das so tun
                                      will als sei es Gesang, unerachtet nur
                                      einzelne Töne verworren durcheinander
    springen.« 
If we don't sing well then, there is not much in us, as we shall learn from the delicate smile which plays on Clara's lips, when we presume to pipe up before her with something intended to pass for a song, although it is only a confused jumble of notes.'