Außer
                                      dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein
                                      Geschwister, tagüber den Vater wenig.
                                      Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt
                                      sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte
                                      gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen
                                      wurde, gingen wir alle, die Mutter mit
                                      uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten
    uns um einen runden Tisch.
Excepting at dinner-time I and my brothers and sisters used to see my father very little during the day. He was, perhaps, busily engaged at his ordinary profession. After supper, which was served according to the old custom at seven o'clock, we all went with my mother into my father's study, and seated ourselves at the round table, 
 
 
 
 Der Vater rauchte
                                      Tabak und trank ein großes Glas Bier
                                      dazu. Oft erzählte er uns viele wunderbare
                                      Geschichten und geriet darüber so
                                      in Eifer, daß ihm die Pfeife immer
                                      ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend,
                                      wieder anzünden mußte, welches
    mir denn ein Hauptspaß war. 
where he would smoke and drink his large glass of beer. Often he told us wonderful stories, and grew so warm over them that his pipe continually went out. Whereupon I had to light it again with a burning spill, which I thought great sport. 
 
 
 
Oft gab
                                      er uns aber Bilderbücher in die Hände,
                                      saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl
                                      und blies starke Dampfwolken von sich,
                                      daß wir alle wie im Nebel schwammen.
                                      An solchen Abenden war die Mutter sehr
                                      traurig und kaum schlug die Uhr neun, so
                                      sprach sie: »Nun Kinder! - zu Bette!
                                      zu Bette! der Sandmann kommt, ich merk
    es schon.« 
Often, too, he would give us picture-books, and sit in his arm-chair, silent and thoughtful, puffing out such thick clouds of smoke that we all seemed to be swimming in the clouds. On such evenings as these my mother was very melancholy, and immediately the clock struck nine she would say: 'Now, children, to bed - to bed! The Sandman's coming, I can see.'