IV.8 Auerbachs Keller in Leipzig (Auerbach's cellar in Leipsic)


In Auerbach's cellar (a tavern) "jolly companions" are described. The author doubts that this is actually the right word for this kind of people. It could be thought of a piece of irony of Goethe to call them that way. The author of this chapter worked as a cab driver to earn money during studies and has a lot of experience with those "jolly companions". Most part of the work as a cab driver was to bring drunk people home. The language of those people turns in something a linguist would call restricted and the general behaviour has something of an atavism.

If trying to establish a relation between this scene and the line of narration one could say that this scene is about the first, but still the most stupid try of Mephistopheles to win his bet. The explication he gives is quite weak.

MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Ich muß dich nun vor allen Dingen
In lustige Gesellschaft bringen,
Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt.
Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.
Mit wenig Witz und viel Behagen
Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,
Wie junge Katzen mit dem Schwanz.
Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,
So lang der Wirt nur weiter borgt,
Sind sie vergnügt und unbesorgt.
Before all else I now must let you view
The doings of a jovial crew,
That you may see how smoothly life can flow along.
To this crowd every day's a feast and song.
With little wit and much content,
Each, on his own small round intent,
Is like a kitten with its tail.
While no sick headache they bewail
And while their host will still more credit give,
Joyous and free from care they live.
 

Knowing the real intentions of Mephistopheles, to bring Faust to a point that he eats dust like the serpent, we know what means to put Faust in company of "jolly companions". But as we know Mephistopheles is not stupid, who does very well understands the psychology of Faust (even though the real, eternal search seems to him to be absolutely ridiculous) as well as the on of this evening society. It seems right to believe that Mephistopheles brought Faust to this place to have fun himself. Evidently he likes to make fun of drunks, who think that the magic they see is only due the wine.

Faust is just bored and wants to leave as soon as possible. These people only make him feel sick.

Auerbachs Keller in Leipzig
Zeche lustiger Gesellen.
Auerbach's cellar in Leipsic
[Drinking-bout of jolly companions]
FROSCH: FROSCH:
Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen!
Ihr seid ja heut wie nasses Stroh,
Und brennt sonst immer lichterloh.
Will no one drink? and no one laugh?
I'll teach you how to look so wry!
You're everyone like sodden chaff
And always used to blaze sky-high!
BRANDER: BRANDER:
Das liegt an dir; du bringst ja nichts herbei,
Nicht eine Dummheit, keine Sauerei.
That's your fault; you don't add a single stroke,
No beastliness and not one silly joke.
FROSCH (giesst ihm ein Glas Wein über den Kopf):
FROSCH [pours a glass of wine over Brander's head].
Da hast du beides!
There you have both!
BRANDER: BRANDER:
Doppelt Schwein!
You twofold beast!
FROSCH: FROSCH:
Ihr wollt es ja, man soll es sein!
That's what you asked me for, at least!
SIEBEL: SIEBEL:
Zur Tür hinaus, er sich entzweit!
Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit!
Auf! Holla! Ho!
If any quarrel, throw 'em out!
Come, sing with all your lungs, boys, swill and shout!
Up! Holla! Ho!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Weh mir, ich bin verloren!
Baumwolle her! der Kerl sprengt mir die Ohren.
My God! I'm done for! Here!
Some cotton wool! The fellow bursts my ear.
SIEBEL: SIEBEL:
Wenn das Gewölbe widerschallt,
Fühlt man erst recht des Basses Grundgewalt.
When vaulted ceilings echo back our song,
Then first we feel the bass is deep and strong.
FROSCH: FROSCH:
So recht, hinaus mit dem, der etwas übel nimmt!
A! tara lara da!
Quite right! Then out with him who takes a thing amiss!
Ah! tara lara da!
ALTMAYER: ALTMAYER:
A! tara lara da!
Ah! tara lara da!
FROSCH: FROSCH:
Die Kehlen sind gestimmt
(Singt.)
Das liebe Heil'ge Röm'sche Reich,
Wie hält's nur noch zusammen?
The throats are tuned for this!
[He sings.]
Dear Holy Roman Empire! Say,
How does it stick together?
BRANDER: BRANDER:
Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied
Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen,
Daß ihr nicht braucht fürs Röm'sche Reich zu sorgen!

Ich halt es wenigstens für reichlichen Gewinn,
Daß ich nicht Kaiser oder Kanzler bin.
Doch muß auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen;
Wir wollen einen Papst erwählen.
Ihr wißt, welch eine Qualität
Den Ausschlag gibt, den Mann erhöht.
A nasty song! Shame! a political song!
A wretched song! Thank God each morning, brother,
That for the Roman Empire you don't need to bother!
There is at least one gain I am most thankful for,
That I'm not Kaiser and not Chancellor.
And yet we must not fail to have a ruler. Stay!
Let us elect a Pope! What do you say?
You know the kind of quality that can
Bear down the scale and elevate the man.
FROSCH (singt): FROSCH [sings]:
Schwing dich auf, Frau Nachtigall,
Grüß mir mein Liebchen zehentausendmal.
Soar aloft, Dame Nightingale,
Ten thousand times my sweetheart hail!
SIEBEL: SIEBEL:
Dem Liebchen keinen Gruß! ich will davon nichts hören!
No greeting to a sweetheart! I'll not hear of this!
FROSCH: FROSCH:
Dem Liebchen Gruß und Kuß! du wirst mir's nicht verwehren!
(Singt.)
Riegel auf! in stiller Nacht.
Riegel auf! der Liebste wacht.
Riegel zu! des Morgens früh.
You will not hinder me! My sweetheart, hail! A kiss!
[He sings.]
Lift the latch! In silent night.
Lift the latch! The lover wakes.
Drop the latch! The morning breaks.
SIEBEL: SIEBEL:
Ja, singe, singe nur und lob und rühme sie!
Ich will zu meiner Zeit schon lachen.
Sie hat mich angeführt, dir wird sie's auch so machen.
Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert!
Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern;
Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt,
Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern!
Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut
Ist für die Dirne viel zu gut.

Ich will von keinem Gruße wissen,
Als ihr die Fenster eingeschmissen
Yes, sing on, praise and brag of her with all your might!
I will in my own time be sure to laugh at you.
She once led me astray, she'll do it to you too.
Give her a kobold for her lovesick yearning!
At some cross-road let him go woo her.
Let some old buck, from Blocksberg' homeward turning,
Still on the gallop, bleat "Good Evening!" to her.
A gallant fellow of real flesh and blood
Is for that wench a deal too good.
I'll hear no greetings to that lass
But such as smash her window-glass.
BRANDER (auf den Tisch schlagend): BRANDER [pounding on the table]:
Paßt auf! paßt auf! Gehorchet mir!
Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben
Verliebte Leute sitzen hier,
Und diesen muß, nach Standsgebühr,
Zur guten Nacht ich was zum besten geben.
Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!
Und singt den Rundreim kräftig mit!
(Er singt.)
Es war eine Ratt im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatte sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doktor Luther.
Die Köchin hatt ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng ihr in der Welt,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
Give heed Give heed! Lend me your ear!
You, sirs, confess that I know what is what.
Some lovesick folk are sitting here,
And so in honour due their present lot
I must contribute to their night's good cheer.
Give heed! A brand-new song 'twill be!
And sing the chorus lustily!
[He sings.]
There once in a cellar lived a rat,
Had a paunch could scarce be smoother,
For it lived on butter and on fat,
A mate for Doctor Luther.
But soon the cook did poison strew
And then the rat, so cramped it grew
As if it had love in its body.
CHORUS (jauchzend): CHORUS [shouting].
Als hätte sie Lieb im Leibe.
As if it had love in its body.
BRANDER: BRANDER:
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt, das ganze Haus,
Wollte nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte das arme Tier genung,
Als hätt es Lieb im Leibe.
It flew around, and out it flew,
From every puddle swilling,
It gnawed and scratched the whole house through,
But its rage was past all stilling.
It jumped full of in anguish mad,
But soon, poor beast, enough it had,
As if it had love in its body.
CHORUS: CHORUS.
Als hätt es Lieb im Leibe.
As if it had love in its body.
BRANDER: BRANDER:
Sie kam vor Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt, und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
By anguish driven in open day
It rushed into the kitchen,
Fell on the hearth and panting lay,
Most pitiably twitchin'.
Then laughed the poisoner: "Hee! hee! hee!
It's at its last gasp now," said she,
"As if it had love in its body."
CHORUS: CHORUS.
Als hätte sie Lieb im Leibe.
"As if it had love in its body."
SIEBEL: SIEBEL:
Wie sich die platten Bursche freuen!
Es ist mir eine rechte Kunst,
Den armen Ratten Gift zu streuen!
How these dull chaps enjoy themselves! Now that's
A fine old art, so it would seem,
To scatter poison for poor rats!
BRANDER: BRANDER:
Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst?
They stand so high in your esteem?
ALTMAYER: ALTMAYER:
Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!
Das Unglück macht ihn zahm und mild;
Er sieht in der geschwollnen Ratte
Sein ganz natürlich Ebenbild .
Faust und Mephistopheles treten auf
See the old tub, so bald and fat!
Misfortune makes him mild and tame;
He sees in any bloated rat
His very own image, quite the same.
[FAUST and MEPHISTOPHELES enter.]
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich muß dich nun vor allen Dingen
In lustige Gesellschaft bringen,
Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt.
Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.
Mit wenig Witz und viel Behagen
Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,
Wie junge Katzen mit dem Schwanz.
Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,
So lang der Wirt nur weiter borgt,
Sind sie vergnügt und unbesorgt.
Before all else I now must let you view
The doings of a jovial crew,
That you may see how smoothly life can flow along.
To this crowd every day's a feast and song.
With little wit and much content,
Each, on his own small round intent,
Is like a kitten with its tail.
While no sick headache they bewail
And while their host will still more credit give,
Joyous and free from care they live.
BRANDER: BRANDER:
Die kommen eben von der Reise,
Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise;
Sie sind nicht eine Stunde hier.
Those people come directly from a tour,
You see it in their strange, odd ways;
They've not been here an hour, I'm sure.
FROSCH: FROSCH:
Wahrhaftig, du hast recht! Mein Leipzig lob ich mir!
Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute.
In truth, you're right! My Leipsic will I praise!
A little Paris, one that cultivates its people.
SIEBEL: SIEBEL:
Für was siehst du die Fremden an?
Who are these strangers, do you think?
FROSCH: FROSCH:
Laß mich nur gehn! Bei einem vollen Glase
Zieh ich, wie einen Kinderzahn,
Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase.
Sie scheinen mir aus einem edlen Haus,
Sie sehen stolz und unzufrieden aus.
Leave it to me! Give me a brimming drink
And from these chaps I'll worm the truth
As one draws out a young child's tooth.
To me they seem of noble family,
So proud and discontented they appear to be.
BRANDER: BRANDER:
Marktschreier sind's gewiß, ich wette!
They're mountebanks, I'll lay a bet with you!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Vielleicht.
Perhaps!
FROSCH: FROSCH:
Gib acht, ich schraube sie!
Pay heed, I'll make them feel the screw!
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES [to FAUST].
Den Teufel spürt das Völkchen nie,
Und wenn er sie beim Kragen hätte.
These chaps don't scent the Devil out
And would not if he had them by the snout!
FAUST:
FAUST.
Seid uns gegrüßt, ihr Herrn!
We greet you, sirs!
SIEBEL: SIEBEL.
Viel Dank zum Gegengruß.
(Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.)
Was hinkt der Kerl auf einem Fuß?
Thanks and to you the same!
[In a low tone, looking at MEPHISTOPHELES askance.]
Why is that fellow's one foot lame?
MEPHISTOPHELES:
MEPHISTOPHELES.
Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?
Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann
Soll die Gesellschaft uns ergetzen.
We'll sit with you if you'll permit the liberty.
Instead of some good drink which is not here,
We shall enjoy your company's good cheer.
ALTMAYER: ALTMAYER:
Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.
A very pampered man you seem to be.
FROSCH: FROSCH:
Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?
Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist?
I guess you started late from Rippach on your way.
Can you have supped with Master Hans tonight?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Heut sind wir ihn vorbeigereist!
Wir haben ihn das letztemal gesprochen.
Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen,
Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen.
(Er neigt sich gegen Frosch.)
We passed him by without a stop today!
We spoke with him last time. He'd quite
A lot about his cousins to convey,
Charged us with greetings to each one.

[He bows toward FROSCH.]
ALTMAYER (leise): ALTMAYER [in a low tone]:
Da hast du's! der versteht's!
You got it then! He knows!
SIEBEL: SIEBEL:
Ein pfiffiger Patron!
A cunning fellow, he!
FROSCH: FROSCH:
Nun, warte nur, ich krieg ihn schon!
Just wait a bit, I'll get him on the run.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wenn ich nicht irrte, hörten wir
Geübte Stimmen Chorus singen?
Gewiß, Gesang muß trefflich hier
Von dieser Wölbung widerklingen!
If I mistake not, didn't we
Hear practised voices sing in chorus?
In truth, a song must perfectly
Reecho from this vaulted ceiling o'er us!
FROSCH: FROSCH:
Seid Ihr wohrgar ein Virtuos?
Are you perchance a virtuoso?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
O nein! die Kraft ist schwach, allein die Lust ist groß.
Oh no! The zest is great, ability but so-so.
ALTMAYER: ALTMAYER:
Gebt uns ein Lied!
Give us a song!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wenn ihr begehrt, die Menge.
A lot, if that way you incline.
SIEBEL: SIEBEL:
Nur auch ein nagelneues Stück!
But let it be a brand-new strain!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wir kommen erst aus Spanien zurück,
Dem schönen Land des Weins und der Gesänge.
(Singt).
Es war einmal ein König,
Der hatt einen großen Floh-
We have returned quite recently from Spain,
The lovely land of melody and wine.
[He sings.]
A king there once was reigning,
Who cherished a great big flea-
FROSCH: FROSCH:
Horcht! Einen Froh! Habt ihr das wohl gefaßt?
Ein Floh ist mir ein saubrer Gast.
Hear that! A flea! Did you quite grasp the jest?
I say, a flea's a tidy guest.
MEPHISTOPHELES (singt): MEFISTÓFELES [sings]:
Es war einmal ein König
Der hatt einen großen Floh,
Den liebt, er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!
A king there once was reigning,
Who cherished a great big flea;
No little love attaining,
As his own son loved he.
He called his tailor hireling,
The tailor to him flew:
"Ho, measure now the squireling
For coat and breeches too."
BRANDER: BRANDER:
Vergeßt nur nicht, dem Schneider einzuschärfen,
Daß er mir aufs genauste mißt,
Und daß, so lieb sein Kopf ihm ist,
Die Hosen keine Falten werfen!
Be sure to tell that man of stitches
That he must measure to a hair,
And if his head is dear to him, I swear,
No wrinkles must be in those breeches!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
In Sammet und in Seide
War er nun angetan
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt auch ein Kreuz daran
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
In silk and velvet splendid
He now was always dressed,
By ribbons gay attended,
A cross upon his breast.
Was minister created,
A mighty star did sport;
Then all his kin, elated,
Became great lords at court.
Lord, lady, and dependent
Were plagued and sore distressed;
The queen and her attendant
Were bitten by the pest.
And yet they dared not whack them
Nor scratch by day or night.
We smother and we crack them
Whenever we feel them bite.
CHORUS (jauchzend): CHORUS [shouting].
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
We smother and we crack them
Whenever we feel them bite.
FROSCH: FROSCH:
Bravo! Bravo! Das war schön!
Bravo! Bravo! That was splendid!
SIEBEL: SIEBEL:
So soll es jedem Floh ergehn!
And so should every flea be ended!
BRANDER: BRANDER:
Spitzt die Finger und packt sie fein!
Point your fingers and squeeze them fine!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!
Long live freedom! Long live wine!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,
Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.
A glass to honour freedom I would gladly clink
If but your wines were better fit to drink.
SIEBEL: SIEBEL:
Wir mögen das nicht wieder hören!
We do not want to hear such talk again!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;
Sonst gäb ich diesen werten Gästen
Aus unserm Keller was zum besten.
I only fear the landlord might complain;
Else I would treat each worthy guest
With what our cellar offers of the best.
SIEBEL:
SIEBEL:
Nur immer her! ich nehm's auf mich.
Do bring it on! The risk be mine.
FROSCH: FROSCH:
Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben.
Nur gebt nicht gar zu kleine Proben
Denn wenn ich judizieren soll,
Verlang ich auch das Maul recht voll.
Produce a good glass and we'll praise your wine.
But don't give us a sample all too small;
If I'm to play the solemn judge at all,
A right good mouthful I require.
ALTMAYER (leise): ALTMAYER [in a low tone]:
Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.
They're from the Rhine, I scented that before.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Schafft einen Bohrer an!
Fetch me a gimlet!
BRANDER: BRANDER:
Was soll mit dem geschehn? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?
Say, why that desire?
You haven't got the casks outside the door?
ALTMAYER: ALTMAYER:
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.
Back there the landlord keeps his tool-kit placed.
MEPHISTOPHELES (nimmt den Bohrer. Zu Frosch): MEFISTÓFELES [taking the gimlet to FROSCH]:
Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?
Now say, what do you want to taste?
FROSCH: FROSCH:
Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?
What do you mean? Have you so many kinds?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich stell es einem jeden frei.
I leave the choice to each. Make up your minds!
ALTMAYER (zu Frosch): ALTMAYER [to FROSCH].
Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken.
You're licking your chops now! Be careful, steady!
FROSCH: FROSCH:
Gut! wenn ich wählen soll,
so will ich Rheinwein haben.
Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben.
'Tis well! If I'm to choose, it's Rhine wine I propose.
The best of gifts is what the fatherland bestows.
MEPHISTOPHELES (indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt): Mephistopheles [boring a hole in the edge of the table at the place where FROSCH is sitting]
Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen!
Get us some wax at once, to have the
stoppers ready!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Ach, das sind Taschenspielersachen.
Ah! These are tricks! It's jugglery!
MEPHISTOPHELES (zu Brander): MEPHISTOPHELES [to BRANDER].
Und Ihr?
And you?
BRANDER: BRANDER:
Ich will Champagner Wein Und recht moussierend soll er sein!
(Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft.)
Man kann nicht stets das Fremde meiden
Das Gute liegt uns oft so fern.
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,
Doch ihre Weine trinkt er gern.
Champagne's the stuff for me,
And bubbling, sparkling, must it be.
[Mephistopheles is boring holes; one of the others has meanwhile made the stoppers and plugged the holes.]
What's foreign we can't always shun,
So far from us must good things often be.
A genuine German can't abide the French, not one,
But of their wines he drinks most cheerfully.
SIEBEL (indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert): SIEBEL [as MEPHISTOPHELES comes near his place].:
Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht,
Gebt mir ein Glas vom echten süßen!
I do not like the sour, I'd have you know;
Give me a glass that's really sweet!
MEPHISTOPHELES (bohrt): MEFISTÓFELES [boring]:
Euch soll sogleich Tokayer fließen.
You'll see, at once Tokay will flow.
ALTMAYER: ALTMAYER:
Nein, Herren, seht mir ins Gesicht!
Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten.
No, gentlemen, just look me in the face! I see't,
You're only fooling us, it is a jest.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen
Wär es ein bißchen viel gewagt.
Geschwind! Nur grad heraus gesagt!
Mit welchem Weine kann ich dienen?
Oh! Oh! With such a noble guest
That were a bit too much to dare!
Be quick about it and declare!
What kind of wine then shall I serve?
ALTMAYER:
ALTMAYER:
Mit jedem! Nur nicht lang gefragt.
(Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind.)
Oh, any! Don't keep asking! I don't care!
[After all the holes are bored and plugged.]
MEPHISTOPHELES (mit seltsamen Gebärden): MEPHISTOPHELES [with strange gestures].
Trauben trägt der Weinstock!
Hörner der Ziegenbock;
Der Wein ist saftig, Holz die Reben,
Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben.
Ein tiefer Blick in die Natur!
Hier ist ein Wunder, glaubet nur! Nun zieht die Pfropfen und genießt!
Clustered grapes the vine bears!
And horns the he-goat wears!
The wine is juicy, wood the vine;
The wooden table too can give forth wine.
A view of nature, deep and clear!
Only believe! A miracle's here!
Now draw the stoppers and enjoy your fill!
ALLE (indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der verlangte Wein ins Glas läuft): ALL [while they pull out the stoppers and the wine desired runs into each one's glass].
O schöner Brunnen, der uns fließt!
O beauteous fountain flowing at our will!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nur hütet euch, daß ihr mir nichts vergießt!
(Sie trinken wiederholt.)
But watch, I say, that not a drop you spill!
[They drink repeatedly.]
ALLE (singen): ALL [sing]:
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!
We're just as happy as cannibals,
As if we were five hundred swine!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das Volk ist frei, seht an, wie wohl's ihm geht!
Behold how happy is this folk - it's free!
FAUST: FAUST.
Ich hätte Lust, nun abzufahren.
I think now I would like to go away.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Gib nur erst acht, die Bestialität
Wird sich gar herrlich offenbaren.
But first give heed to a display
Of glorious bestiality.
SIEBEL (trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur Flamme): SIEBEL [drinks carelessly; the wine is spilt upon the ground and turns into flame].
Helft! Feuer! helft! Die Hölle brennt!
Help! Hell's on fire! It's burning me!
MEPHISTOPHELES (die Flamme besprechend):
MEFISTÓFELES [conjuring the flame]:
Sei ruhig, freundlich Element!
(Zu den Gesellen.)
Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer.
Be quiet, friendly element!
[To the young men.]

This time 'twas but a flame that Purgatory sent.
SIEBEL: SIEBEL:
Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer!
Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt.
What's that? Just wait! For that you will pay dear.
You don't know who we are, that's clear.
FROSCH: FROSCH:
aß Er uns das zum zweiten Male bleiben!
Don't try that game a second time, I say!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn.
I think we'd better bid him gently go away.
SIEBEL: SIEBEL:
Was, Herr? Er will sich unterstehn,
Und hier sein Hokuspokus treiben?
What, sir! You venture to provoke us
And carry on your hocus-pocus?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Still, altes Weinfaß!
Silence, old wine-butt!
SIEBEL: SIEBEL:
Besenstiel! Du willst uns gar noch grob begegnen?
Broomstick, you! Will you insult me to my nose?
BRANDER: BRANDER:
Wart nur, es sollen Schläge regnen!
Just wait a bit, 'twill soon be raining blows!
ALTMAYER (zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen): ALTMAYER [draws a stopper out of the table; fire leaps out at him].
Ich brenne! ich brenne!
Stoßt zu! der Kerl ist vogelfrei!
(Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.)
I burn! I burn! It's sorcery!
The rogue's an outlaw! Come, thrust home with me!
[They draw their knives and rush at Mephistopheles.]
MEPHISTOPHELES (mit ernsthafter Gebärde): MEFISTÓFELES [with solemn gestures].
Falsch Gebild und Wort
Verändern Sinn und Ort!
Seid hier und dort!
(Sie stehn erstaunt und sehn einander an.)
False form and word appear,
Change place and sense's sphere!
Be there and here!
[They stand amazed and look at each other.]
ALTMAYER: ALTMAYER:
Wo bin ich? Welches schöne Land!
Where am I? What a lovely land!
FROSCH: FROSCH:
Weinberge! Seh ich recht?
Vineyards! Do I see right?
SIEBEL: SIEBEL:
Und Trauben gleich zur Hand!
Grape clusters close at hand!
BRANDER: BRANDER:
Hier unter diesem grünen Laube,
Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube!
(Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer.)
Here underneath this foliage green,
See, what a bunch! What grapes are to be seen!
[He seizes SIEBEL by the nose. The others do the same, one to the other, and raise their knives.]
MEPHISTOPHELES (wie oben): MEPHISTOPHELES [as before]:
Irrtum, laß los der Augen Band!
Und merkt euch, wie der Teufel spaße.
(Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.)
Error, loose from their eyes the band!
And mark you how the Devil's jesting goes.

[He vanishes with FAUST. The fellows start back from one another.]
SIEBEL: SIEBEL:
Was gibt s?
What's up?
ALTMAYER:
ALTMAYER:
Wie?
How's this?
FROSCH: FROSCH:
War das deine Nase?
Was that your nose?
BRANDER (zu Siebel): BRANDER [to SIEBEL]:
Und deine hab ich in der Hand!
And yours I'm holding in my hand!
ALTMAYER: ALTMAYER:
Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder!
Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder!
That was a blow, it staggered me down to my toes!
I can't stand up, get me a chair!
FROSCH: FROSCH:
Nein, sagt mir nur, was ist geschehn?
Out with it, say, what's happened?
SIEBEL: SIEBEL:
Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spüre,
Er soll mir nicht lebendig gehn!
Where, Oh, where's that rascal? If I find him now,
He shan't escape alive, I vow.
ALTMAYER: ALTMAYER:
Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre-
Auf einem Fasse reiten sehn--
Es liegt mir bleischwer in den Füßen.
(Sich nach dem Tische wendend.)
Mein! Sollte wohl der Wein noch fließen?
With my own eyes I saw him riding through
The cellar-door - upon a wine-cask too!
I feel a weight like lead about my feet!
[Turning toward the table.]
My God! I wonder if the wines still flow?
SIEBEL: SIEBEL:
Betrug war alles, Lug und Schein.
It was a swindle, lies, 'twas all a cheat.
FROSCH: FROSCH:
Mir deuchte doch, als tränk ich Wein.
Yet I drank wine or thought it so.
BRANDER: BRANDER:
Aber wie war es mit den Trauben?
But how about the grapes? What was that anyway?
ALTMAYER: ALTMAYER:
Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben!
One should believe no miracles? Oh, say!





contact privacy statement imprint