IV.9 Hexenküche (Witch's kitchen)


Faust has the impression that he has not really lived his life, that he has lost a lot of time in his study, that he has spent his best years in useless things. To really live, to catch up the things that he left to pass, one has to be younger. This he wants to achieve with help of the magic of the witch. It is one thing that is throughout the drama that Faust does not believe in the power of Mephistopheles. In the beginning he looks very sceptical at those things the witch is doing, but in the end the witch achieves that he is young again.

In the ugliness of the kitchen of the witch a young, beautiful woman appears in the mirror of the witch. Faust falls immediately in love with her. It can be seen as a sign towards a problem that this woman always disappears whenever Faust gets closer to the mirror. Often it is easier to dream of happy moments than to live them to the full. The eternal cynicism of Mephistopheles that admits him to see the psychology of people but prevents him from seeing the beauty in things shows again when he says to Faust.

MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muß es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Bräutigam sie heim zu führen!
Well, if a God for six whole days, my friend,
Toils hard and says "Ah, bravo!" at the end,
Then something rather neat must come to birth.
For this time gaze till you are satiate.
I know how I can find you such a treasure
And he who as a bridegroom has the happy fate
To lead her home, is blessed beyond all measure!
 



If wanted one could see Mephistopheles as a totally resigned person, who has nothing left but his cynicism. He has stopped fighting, because he is absolutely disillusioned. Faust is disillusioned, too, but he does not stop fighting. With this he earns the sympathy of the Lord.




Hexenküche Witch's kitchen
Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt.
Faust. Mephistopheles.
[A great cauldron stands over the fire on a low hearth. In the steam which rises from it, various figures become visible. A Female Ape sits by the cauldron and skims the foam off it, taking care that it does not run over. The Male Ape, with the
Young Apes sits beside it and warms himself. Walls and ceiling are decked out with the strangest articles of Witches' furniture.]
[FAUST. MEPHISTOPHELES.]
FAUST: FAUST.
Mir widersteht das tolle Zauberwesen!
Versprichst du mir, ich soll genesen
In diesem Wust von Raserei?
Verlang ich Rat von einem alten Weibe?
Und schafft die Sudelköcherei
Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?
Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!
Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.
Hat die Natur und hat ein edler Geist
Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?
I am repelled by this mad sorcery.
I shall get well, you promise me,
In this chaotic craziness?
Shall I demand an old crone's remedy?
And will the dirty, boiling mess
Divest my body of some thirty years?
Woe's me, if there's naught better you can find!
For now my hope already disappears.
Has nature not, has not a noble mind,
Discovered somewhere any balm?
MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES.
Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!
Dich zu verjüngen, gibt's auch ein natürlich Mittel;
Allein es steht in einem andern Buch,
Und ist ein wunderlich Kapitel.
My friend, you talk once more as if you're calm.
By natural means you can acquire a youthful look,
But it is in another book
And is a chapter strange to see.
FAUST: FAUST.
Ich will es wissen.
Still I will know it.
MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES
Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:
Begib dich gleich hinaus aufs Feld,
Fang an zu hacken und zu graben
Erhalte dich und deinen Sinn
In einem ganz beschränkten Kreise,
Ernähre dich mit ungemischter Speise,
Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,
Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;
Das ist das beste Mittel, glaub,
Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!
Good! To have a remedy
Without physician, money, sorcery:
Betake yourself into the fields without delay,
Begin to dig and hack away,
Maintain yourself, your thought and feeling,
Within a circle quite confined and fixed;
Take nourishment of food that is not mixed;
Live with the beasts as beast, nor deem it base
To spread the field you reap with your own dung.
Be sure, this method's best in any case,
Though eighty years of age, still to be young.
FAUST: FAUST.
Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,
Den Spaten in die Hand zu nehmen.
Das enge Leben steht mir gar nicht an.
I am not used to that; I can't submit
To take the spade in hand and dig and ditch.
For me a narrow life is quite unfit.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
So muß denn doch die Hexe dran.
So then there is no help save from the witch.
FAUST: FAUST.
Warum denn just das alte Weib!
Kannst du den Trank nicht selber brauen?
But why the old beldame? What is your notion?
Can you yourself not brew the potion?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das wär ein schöner Zeitvertreib!
Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen.
Nicht Kunst und Wissenschaft allein,
Geduld will bei dem Werke sein.
Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,
Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.
Und alles, was dazu gehört,
Es sind gar wunderbare Sachen!
Der Teufel hat sie's zwar gelehrt;
Allein der Teufel kann's nicht machen.
(Die Tiere erblickend.)
Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!
Das ist die Magd! das ist der Knecht!
(Zu den Tieren.)
Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?
That were a lovely pastime on my part!
Meanwhile a thousand bridges I could rear.
We can't depend alone on science or on art,
The work demands a deal of patience too.
A quiet spirit's busy many a year,
For time alone produces potent brew.
And all that is a part of it
Is wondrous as one must admit!
It's true, the Devil taught her how to do it,
And yet the Devil can not brew it.
[Catching sight of THE BEASTS.]
How delicate the breed! Just see!
That is the maid! The man is he!
[To THE BEASTS.]
It seems the dame is not at home with you.
DIE TIERE:
THE BEASTS.
Beim Schmause,
Aus dem Haus
Zum Schornstein hinaus!
To a rollicking crew
Out she flew
By the chimney-flue!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?
How long is it her wont to roam from here?
DIE TIERE:
THE BEASTS.
So lange wir uns die Pfoten wärmen.
As long as it takes to warm a paw.
MEPHISTOPHELES. (zu Faust):
MEFISTÓFELES [to Faust]:
Wie findest du die zarten Tiere?
How do you think the dainty beasts appear?
FAUST: FAUST.
So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!
Absurd as anyone I ever saw.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nein, ein Discours wie dieser da
Ist grade der, den ich am liebsten führe!
(zu den Tieren.)
So sagt mir doch, verfluchte Puppen,
Was quirlt ihr in dem Brei herum?
I say, this kind of conversation
I carry on with greatest delectation.
[To THE BEASTS.]
Accursed puppets! Come and tell,
What are you querling in that stuff?
DIE TIERE:
THE BEASTS.
Wir kochen breite Bettelsuppen.
A beggars' soup that's watered well.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Da habt ihr ein groß Publikum.
Then you've a public large enough.
DER KATER (macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles):
THE MALE APE [sidles up to MEPHISTOPHELES and fawns on him]
O würfle nur gleich,
Und mache mich reich,
Und laß mich gewinnen!
Gar schlecht ist's bestellt,
Und wär ich bei Geld,
So wär ich bei Sinnen.
Oh, do throw the dice,
Make me rich in a trice,
And do let it win me!
It all is so bad,
If money I had,
Good sense would be in me.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,
Könnt er nur auch ins Lotto setzen!
(Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.)
Mephistopheles. How fortunate the ape would think himself, could he But also risk some money in a lottery!
[Meanwhile THE YOUNG APES have been playing with a great globe which they now roll forward.]
DER KATER:
THE MALE APE.
Das ist die Welt;
Sie steigt und fällt
Und rollt beständig;
Sie klingt wie Glas-
Wie bald bricht das!
Ist hohl inwendig.
Hier glänzt sie sehr,
Und hier noch mehr:
»Ich bin lebendig!«
Mein lieber Sohn,
Halt dich davon!
Du mußt sterben!
Sie ist von Ton,
Es gibt Scherben.
That is the world!
It mounts, now whirled,
Its fall will follow,
Like glass it rings.
Soon break such things!
Within it's hollow.
Here bright it gleams,
Here brighter beams.
I am alive!
My dear son, strive
To keep away!
For you must die!
'Tis made of clay,
In bits 'twill fly.
MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES
Was soll das Sieb?
What means the sieve?
DER KATER (holt es herunter):
THE MALE APE [takes it down].
Wärst du ein Dieb,
Wollt ich dich gleich erkennen.
(Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.)

Sieh durch das Sieb!
Erkennst du den Dieb,
Und darfst ihn nicht nennen?
Came you to thieve,
I would know you directly.
[He runs to THE FEMALE APE and makes her look through it.]
Look through the sieve!
Know you the thief?
Dare not name him exactly?
MEPHISTOPHELES (sich dem Feuer nähernd):
MEPHISTOPHELES [going nearer to the fire].
Und dieser Topf?
And then this pot?
KATER UND KÄTZIN:
MALE AND FEMALE APE.
Der alberne Tropf!
Er kennt nicht den Topf,
Er kennt nicht den Kessel!
The half-witted sot!
He knows not the pot,
He knows not the kettle!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Unhöfliches Tier!
Unmannerly beast!
DER KATER: THE MALE APE.
Den Wedel nimm hier,
Und setz dich in Sessel!
(Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.)
Take the brush at least
And sit on the settle!
[He makes MEPHISTOPHELES Sit down.]
FAUST (welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat):
FAUST. [who all this time has been standing before a mirror, now going near it, now going away from it].
Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild
Zeigt sich in diesem Zauberspiegel!
O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,
Und führe mich in ihr Gefild!
Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,
Wenn ich es wage, nah zu gehn,
Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn!-
Das schönste Bild von einem Weibe!
Ist's möglich, ist das Weib so schön?
Muß ich an diesem hingestreckten Leibe
Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?
So etwas findet sich auf Erden?
What do I see? What form divinely fair
Within this magic mirror is revealed?
Oh lend me, Love, thy swiftest wing and bear
Me hence into her wondrous field!
Alas! If from this spot I dare
But stir, or if I venture to go near,
Then dim as through a mist doth she appear!
The fairest image of a woman! Can it be,
Is it possible? Can woman be so fair?
Must I in that recumbent body there
Behold of all the heavens the epitome?
Can one so fair be found on earth?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muß es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Bräutigam sie heim zu führen!
(Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.)

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,
Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.
Well, if a God for six whole days, my friend,
Toils hard and says "Ah, bravo!" at the end,
Then something rather neat must come to birth.
For this time gaze till you are satiate.
I know how I can find you such a treasure
And he who as a bridegroom has the happy fate
To lead her home, is blessed beyond all measure!
[Faust continues to look in the mirror. MEPHISTOPHELES, stretching himself on the settle and playing with the brush, continues to speak.]

I sit here like a king upon his throne;
I hold the sceptre here, I lack the crown alone.

DIE TIERE (welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei):
THE BEASTS [who meanwhile have been playing all sorts of odd confused antics, bring a crown TO MEPHISTOPHELES with a loud outcry].
O sei doch so gut,
Mit Schweiß und mit Blut
Die Krone zu leimen!
(Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.)
Nun ist es geschehn!
Wir reden und sehn,
Wir hören und reimen-

Oh, please be so good
With sweat and with blood
The crown to belime!
[They handle the crown awkwardly and shatter it into two pieces with which they jump about.]

It's done for! and we,
We speak and we see,
We hear and we rhyme.

FAUST (gegen den Spiegel): FAUST. [facing the mirror].
Weh mir! ich werde schier verrückt.
Woe's me! How nearly crazy do I feel!
MEPHISTOPHELES (auf die Tiere deutend):
MEPHISTOPHELES [pointing to THE BEASTS].
Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.
Now my head too almost begins to reel.
DIE TIERE: THE BEASTS.
Und wenn es uns glückt,
Und wenn es sich schickt,
So sind es Gedanken!
And if we succeed
And all fits indeed,
Will thoughts in it be!
FAUST (wie oben): FAUST. [as above]
Mein Busen fängt mir an zu brennen!
Entfernen wir uns nur geschwind!
My breast begins to burn in me!
Let's go away immediately!
MEPHISTOPHELES (in obiger Stellung):
MEPHISTOPHELES [[in the same attitude as above].
Nun, wenigstens muß man bekennen,
Daß es aufrichtige Poeten sind.
(Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.)
Well, now at least one has to say,
There are some honest poets anyway.
[The cauldron which THE FEMALE APE has neglected, begins to boil over; a great flame arises which streams up the chimney. The Witch comes careering down through the flame with horrible cries.]
DIE HEXE: THE WITCH:
Au! Au! Au! Au!
Verdammtes Tier! verfluchte Sau!
Versäumst den Kessel, versengst die Frau!
Verfluchtes Tier!
(Faust und Mephistopheles erblickend.)
Was ist das hier?
Wer seid ihr hier?
Was wollt ihr da?
Wer schlich sich ein?
Die Feuerpein
Euch ins Gebein!
(Sie fahrt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.)
Ow! Ow! Ow! Ow!
You damned beast! Accursed sow!
Neglecting kettle, scorching me now!
Accursed beast!
[Espying FAUST and MEPHISTOPHELES.]
What is that here?
Who are you here?
What will you wreak?
Who is the sneak?
May pangs of hell
Burn your bones well!
[She plunges the skimming-ladle into the cauldron and sprinkles flames toward FAUST, MEPHISTOPHELES, and THE BEASTS. THE BEASTS whimper.]
MEPHISTOPHELES (welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt): MEPHISTOPHELES [who reverses the brush which he has been holding and strikes among the glasses and pots].
Entzwei! entzwei!
Da liegt der Brei!
Da liegt das Glas!
Es ist nur Spaß,
Der Takt, du Aas,
Zu deiner Melodei.
(Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.)
Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!
Erkennst du deinen Herrn und Meister?
Was hält mich ab, so schlag ich zu,
Zerschmettre dich und deine Katzengeister!
Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?
Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?
Hab ich dies Angesicht versteckt?
Soll ich mich etwa selber nennen?
In two! In two!
There lies the brew!
There lies the glass!
Let the joke pass
As beat, you ass,
To melodies from you!
[As THE WITCH steps back full of rage and horror.]

Do you know me? You skeleton! You fright!
Do you know me, your lord and master?
What holds me back that I don't smite
And crush you and your ape-sprites with disaster?
Have you no more respect before the doublet red?
Can you not recognize the tall cock's-feather?
Was this my face hid altogether?
My name forsooth I should have said?
DIE HEXE: THE WITCH.
O Herr, verzeiht den rohen Gruß!
Seh ich doch keinen Pferdefuß.
Wo sind denn Eure beiden Raben?
My rough salute, sir, pardon me!
But yet no horse's-foot I see.
Your pair of ravens, where are they?
MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES.
Für diesmal kommst du so davon;
Denn freilich ist es eine Weile schon,
Daß wir uns nicht gesehen haben.
Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,
Hat auf den Teufel sich erstreckt;
Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;
Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?
Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,
Der würde mir bei Leuten schaden;
Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,
Seit vielen Jahren falscher Waden.
This time I'll pardon you that you were rough,
For it's a long time, sure enough,
Since we have crossed each other's way.
Culture that licks and prinks the world anew,
Has reached out to the Devil too.
The northern phantom now is seen nowhere;
Where do you see the horns, the claws, and tail?
And as concerns the foot which I can't spare,
My credit socially it would impair;
So I, as many young men do, avail
Myself of false calves now for many a year.
DIE HEXE (tanzend):
THE WITCH. [dancing]
Sinn und Verstand verlier ich schier,
Seh ich den Junker Satan wieder hier!
I almost lose my senses and my brain - oh, dear!
To see Squire Satan once more here!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Den Namen, Weib, verbitt ich mir!
That title, woman, I forbid it me!
DIE HEXE: THE WITCH.
Warum? Was hat er Euch getan?
Why? Has it done you any injury?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben;
Allein die Menschen sind nichts besser dran,
Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.
Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;
Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.
Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!
(Er macht eine unanständige Gebärde.)
That's been known as a fable many a season;
But men have things no better for that reason.
Free are they from the Evil One; the evil are still here.
Just call me Baron, that will satisfy me.
Like other cavaliers I am a cavalier.
My noble blood you don't deny me;
This is the coat of arms I bear, see here!
[He makes an indecent gesture.]
DIE HEXE (lacht unmäßig): THE WITCH [laughs immoderately].
Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!
Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!
Ha! Ha! That is your very way!
Just as you ever were, you are a rogue today!
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEPHISTOPHELES [to FAUST]:
Mein Freund, das lerne wohl verstehn!
Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.
My friend, learn well and understand,
This is the way to take a witch in hand.
DIE HEXE: THE WITCH.
Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.
Now, gentlemen, what say you I shall do?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!
Doch muß ich Euch ums ältste bitten;
Die Jahre doppeln seine Kraft.
A good glass of the well-known juice,
Yet I must beg the oldest sort of you.
A double strength do years produce.
DIE HEXE: THE WITCH.
Gar gern! Hier hab ich eine Flasche,
Aus der ich selbst zuweilen nasche,
Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;
Ich will euch gern ein Gläschen geben.

(Leise.)

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt
So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben.
With pleasure! Here I have a bottle
From which I sometimes wet my throttle,
Which has no more the slightest stink;
I'll gladly give a little glass to you.

[In a low tone.]
And yet this man, if unprepared he drink,
He can not live an hour, as you know too.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES:
Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;
Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.
Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,
Und gib ihm eine Tasse voll!
He is a friend of mine whom it will profit well;
I would bestow your kitchen's best on him.
So draw your circle, speak your spell,
Give him a cup full to the brim!
(Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.)

[The Witch with curious gestures draws a circle and places marvellous things in it; meanwhile the glasses begin to ring, the cauldron to sound and make music. Lastly, she brings a large book
and places the APES in a circle so as to make them serve as reading-desk and hold the torch. She beckons FAUST to come near her.]

FAUST (zu Mephistopheles): FAUST. [to Mephistopheles]
Nein, sage mir, was soll das werden?
Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden,
Der abgeschmackteste Betrug,
Sind mir bekannt, verhaßt genug.
What is to come of all this? Say!
These frantic gestures and this crazy stuff?
This most insipid, fooling play,
I've known and hated it enough.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ei Possen! Das ist nur zum Lachen;
Sei nur nicht ein so strenger Mann!
Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen,
Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.
(Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.)
Nonsense! She only wants to joke us;
I beg you, do not be so stern a man!
Physician-like, she has to play some hocus-pocus
So that the juice will do you all the good it can.
[He obliges FAUST to step into the circle.]
DIE HEXE (mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren): THE WITCH. [begins to declaim, with great emphasis, from the book].
Du mußt verstehn!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex,
Mach Sieben und Acht,
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!
This you must ken!
From one make ten,
And two let be,
Make even three,
Then rich you'll be.
Skip o'er the four!
From five and six,
The Witch's tricks,
Make seven and eight,
'Tis finished straight;
And nine is one,
And ten is none,
That is the witch's one-time-one!
FAUST: FAUST.
Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.
I think the old hag's talking in delirium.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Das ist noch lange nicht vorüber,
Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;
Ich habe manche Zeit damit verloren,
Denn ein vollkommner Widerspruch
Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.
Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.
Es war die Art zu allen Zeiten,
Durch Drei und Eins, und Eins und Drei
Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
So schwätzt und lehrt man ungestört;
Wer will sich mit den Narrn befassen?
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,
Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.
Much more of it is still to come.
I know it well, thus doth the whole book chime;
I've squandered over it much time,
For perfect contradictions, in the end,
Remain mysterious alike for fools and sages.
The art is old and new, my friend.
It was the way in all the ages,
Through Three and One, and One and Three,
Error instead of truth to scatter.
Thus do men prate and teach untroubledly.
With fools who'll bandy wordy chatter?
Men oft believe, if only they hear wordy pother,
That there must surely be in it some thought or other.
DIE HEXE (fährt fort): THE WITCH. [goes on]
Die hohe Kraft
Der Wissenschaft,
Der ganzen Welt verborgen!
Und wer nicht denkt,
Dem wird sie geschenkt,
Er hat sie ohne Sorgen.
The lofty power
Of Wisdom's dower
From all the world is hidden!
Who takes no thought,
To him it's brought,
Without a care, unbidden.
FAUST: FAUST.
Was sagt sie uns für Unsinn vor?
Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.
Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor
Von hunderttausend Narren sprechen.
What nonsense is she chanting here before us?
My head's near splitting from her shrieking.
I seem to hear a whole, great chorus,
A hundred thousand idiots speaking.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Genug, genug, o treffliche Sibylle!
Gib deinen Trank herbei, und fülle
Die Schale rasch bis an den Rand hinan;
Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:
Er ist ein Mann von vielen Graden,
Der manchen guten Schluck getan.
(Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.)
Nur frisch hinunter! Immer zu!
Es wird dir gleich das Herz erfreuen.
Bist mit dem Teufel du und du,
Und willst dich vor der Flamme scheuen?
(Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.)
Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.
Enough, O Sibyl excellent, enough!
Give us your drink, the precious stuff,
And fill the goblet quickly to the brim.
Since he's my friend, the drink will not hurt him.
A man of numerous degrees, he's quaffed
Already many a goodly draught.

[The Witch with many ceremonies pours the drink into a goblet. As FAUST lifts it to his mouth, a light flame rises.]
Quick, down with it! And make an end!
Your heart will be delighted by the drink.
You are the Devil's bosom friend,
And yet, afraid of fire, you shrink?
[The Witch breaks up the circle. FAUST steps out.]
Quick, now, away! You must not rest.
DIE HEXE: THE WITCH.
Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!
May you enjoy the small gulp's savour!
MEPHISTOPHELES (zur Hexe):
MEPHISTOPHELES [to the Witch]
Und kann ich dir was zu Gefallen tun,
So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen.
If I can do you any favour,
Then on Walpurgis Night make your request.
DIE HEXE: THE WITCH.
Hier ist ein Lied! wenn Ihr's zuweilen singt,
So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.
Here is a song! If sometimes sung, you'll see
In what a special way it will affect you.
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES [to Faust]:
Komm nur geschwind und laß dich führen;
Du mußt notwendig transpirieren,
Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.
Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,
Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,
Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.
Come quickly and let me direct you;
You must perspire - that needs must be-
So that the potent juice all through you flow.
I'll teach you afterward to value noble leisure,
And soon you'll feel with thrilling pleasure
How Cupid stirs and leaps and trips it to and fro.
FAUST: FAUST.
Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!
Das Frauenbild war gar zu schön!
Let me but briefly gaze once more into the glass,
Ah, too fair seemed that woman's form!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen
Nun bald leibhaftig vor dir sehn.
(Leise.)
Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,
Bald Helenen in jedem Weibe.
No, no! A model that no woman can surpass,
You'll see anon alive and warm.
[In a low tone.]
With this drink in your body, soon you'll greet
A Helena in every girl you meet.




contact privacy statement imprint