Sein
                                      Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie
                                      immer mehr und mehr zu beschäftigen:
                                      den Vater darum zu befragen hielt mich
                                      eine unüberwindliche Scheu zurück,
                                      aber selbst - selbst das Geheimnis zu erforschen,
                                      den fabelhaften Sandmann zu sehen, dazu
                                      keimte mit den Jahren immer mehr die Lust
    in mir empor.
His intercourse with my father began more and more to occupy my fancy. Yet an unconquerable fear prevented me from asking my father about it. But if I, I myself, could penetrate the mystery and behold the wondrous Sandman - that was the wish which grew upon me with the years. 
 
 
 
Der Sandmann hatte mich auf
                                      die Bahn des Wunderbaren, Abenteuerlichen
                                      gebracht, das so schon leicht im kindlichen
                                      Gemüt sich einnistet. Nichts war mir
                                      lieber, als schauerliche Geschichten von
                                      Kobolten, Hexen, Däumlingen usw. zu
                                      hören oder zu lesen; aber obenan stand
                                      immer der Sandmann, den ich in den seltsamsten,
                                      abscheulichsten Gestalten überall
                                      auf Tische, Schränke und Wände
    mit Kreide, Kohle, hinzeichnete. 
The Sandman had introduced me to thoughts of the marvels and wonders which so readily gain a hold on a child's mind. I enjoyed nothing better than reading or hearing horrible stories of goblins, witches, pigmies, etc.; but most horrible of all was the Sandman, whom I was always drawing with chalk or charcoal on the tables, cupboards and walls, in the oddest and most frightful shapes. 
 
 
 
Als ich
                                      zehn Jahre alt geworden, wies mich die
                                      Mutter aus der Kinderstube in ein Kämmerchen,
                                      das auf dem Korridor unfern von meines
                                      Vaters Zimmer lag. Noch immer mußten
                                      wir uns, wenn auf den Schlag neun Uhr sich
                                      jener Unbekannte im Hause hören ließ,
                                      schnell entfernen. In meinem Kämmerchen
                                      vernahm ich, wie er bei dem Vater hineintrat
                                      und bald darauf war es mir dann, als verbreite
                                      sich im Hause ein feiner seltsam riechender
    Dampf.
When I was ten years old my mother removed me from the night nursery into a little chamber situated in a corridor near my father's room. Still, as before, we were obliged to make a speedy departure on the stroke of nine, as soon as the unknown step sounded on the stair. From my little chamber I could hear how he entered my father's room, and then it was that I seemed to detect a thin vapour with a singular odour spreading through the house.
 
 
 
 Immer höher mit der Neugierde
                                      wuchs der Mut, auf irgend eine Weise des
                                      Sandmanns Bekanntschaft zu machen. Oft
                                      schlich ich schnell aus dem Kämmerchen
                                      auf den Korridor, wenn die Mutter vorübergegangen,
                                      aber nichts konnte ich erlauschen, denn
                                      immer war der Sandmann schon zur Türe
                                      hinein, wenn ich den Platz erreicht hatte,
    wo er mir sichtbar werden mußte. 
Stronger and stronger, with my curiosity, grew my resolution somehow to make the Sandman's acquaintance. Often I sneaked from my room to the corridor when my mother had passed, but never could I discover anything; for the Sandman had always gone in at the door when I reached the place where I might have seen him. At last, driven by an irresistible impulse,
 
 
 
Endlich von unwiderstehlichem Drange getrieben,
                                      beschloß ich, im Zimmer des Vaters
                                      selbst mich zu verbergen und den Sandmann
    zu erwarten. 
 I resolved to hide myself in my father's room and await his appearance there. 
  
| Vokabular | 
  | 
 der
                                      Umgang (fig.) = relation(ship)   | 
 | 
 zurückhalten                                      = to keep back   | 
 | 
 erforschen                                      = to discover   | 
 | 
 emporkeimen,
                                      hier: vergrössern = to become bigger   | 
 | 
 einnisten
                                  (fig.) = to establish, to introduce   | 
 | 
 lieber
                                  sein = to rather ...; to like better   | 
 | 
 der
                                  Kobolt, heute Kobold = goblin   | 
 | 
 der
                                  Däumling = thumbling   | 
 | 
 die
                                  Kreide = chalk   | 
 | 
 die
                                  Kinderstube = nursery   | 
 | 
 das
                                      Kämmerchen = diminutive of Kammer,
                                  old word for Zimmer = room, chamber   | 
 | 
 verbreiten                                  = to extend  | 
 | 
 der
                                  Dampf = vapour   | 
 |