An des
                                      Vaters Schweigen, an der Mutter Traurigkeit
                                      merkte ich eines Abends, daß der
                                      Sandmann kommen werde; ich schützte
                                      daher große Müdigkeit vor, verließ schon
                                      vor neun Uhr das Zimmer und verbarg mich
                                      dicht neben der Türe in einen Schlupfwinkel.
                                      Die Haustür knarrte, durch den Flur
                                      ging es, langsamen, schweren, dröhnenden
                                      Schrittes nach der Treppe. Die Mutter eilte
    mit dem Geschwister mir vorüber.
From my father's silence and my mother's melancholy face I perceived one evening that the Sandman was coming. I, therefore, feigned great weariness, left the room before nine o'clock, and hid myself in a corner close to the door. The house-door groaned and the heavy, slow, creaking step came up the passage and towards the stairs. My mother passed me with the rest of the children. 
 
 
 
 Leise
                                      - leise öffnete ich des Vaters Stubentür.
                                      Er saß, wie gewöhnlich, stumm
                                      und starr den Rücken der Türe
                                      zugekehrt, er bemerkte mich nicht, schnell
                                      war ich hinein und hinter der Gardine,
                                      die einem gleich neben der Türe stehenden
                                      offnen Schrank, worin meines Vaters Kleider
                                      hingen, vorgezogen war. - Näher -
                                      immer näher dröhnten die Tritte
                                      - es hustete und scharrte und brummte seltsam
                                      draußen. Das Herz bebte mir vor Angst
    und Erwartung. 
Softly, very softly, I opened the door of my father's room. He was sitting, as usual, stiff end silent, with his back to the door. He did not perceive me, and I swiftly darted into the room and behind the curtain which covered an open cupboard close to the door, in which my father's clothes were hanging. The steps sounded nearer and nearer - there was a strange coughing and scraping and murmuring without. My heart trembled with anxious expectation. 
 
 
 
 - Dicht, dicht vor der Türe
                                      ein scharfer Tritt - ein heftiger Schlag
                                      auf die Klinke, die Tür springt rasselnd
                                      auf! - Mit Gewalt mich ermannend gucke
                                      ich behutsam hervor. Der Sandmann steht
                                      mitten in der Stube vor meinem Vater, der
                                      helle Schein der Lichter brennt ihm ins
    Gesicht! 
A sharp step close, very close, to the door - the quick snap of the latch, and the door opened with a rattling noise. Screwing up my courage to the uttermost, I cautiously peeped out. The Sandman was standing before my father in the middle of the room, the light of the candles shone full upon his face. 
 
 
 
- Der Sandmann, der fürchterliche
                                      Sandmann ist der alte Advokat Coppelius,
                                      der manchmal bei uns zu Mittage ißt!
                                      Aber die gräßlichste Gestalt
                                      hätte mir nicht tieferes Entsetzen
    erregen können, als eben dieser Coppelius. 
The Sandman, the fearful Sandman, was the old advocate Coppelius, who had often dined with us. 
 But the most hideous form could not have inspired me with deeper horror than this very Coppelius.